Lutterjohann | Reise Know-How Sprachführer Japanisch - Wort für Wort | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, Japanisch, Band 6, 176 Seiten

Reihe: Kauderwelsch

Lutterjohann Reise Know-How Sprachführer Japanisch - Wort für Wort

Kauderwelsch-Band 6
neu bearbeitete und aktualisierte Auflage
ISBN: 978-3-8317-5326-0
Verlag: Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark

Kauderwelsch-Band 6

E-Book, Deutsch, Japanisch, Band 6, 176 Seiten

Reihe: Kauderwelsch

ISBN: 978-3-8317-5326-0
Verlag: Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark



Wer sechs Jahre lang täglich drei Stunden Schriftzeichen (kanji) paukt, so sagt man, kann dann endlich mit Hilfe eines Wörterbuches japanische Tageszeitungen lesen. Das klingt in der Tat reichlich kompliziert. Wem es aber genügt, Japanisch zu sprechen, wird feststellen, dass das mit Hilfe des Kauderwelsch-Sprachführers gar nicht so schwierig ist. Die Silbensysteme Hiragana und Katakana werden zwar vorgestellt, doch im Fokus stehen die Grundlagen der sogar eher einfach zu lernenden Grammatik und die wichtigen Sätze und Redewendungen, die dabei helfen, schnell ins Sprechen zu kommen. Wer es versucht, wird damit belohnt, dass sich die höflichen und gastfreundlichen Japaner ehrlich darüber freuen, dass Sie sich auf ihre Sprache einlassen. Japanisch zu sprechen ermöglicht einen intensiveren Zugang zu den Menschen - und nicht zuletzt macht das Lernen dieser interessanten und schönen Sprache auch Spaß.

Martin Lutterjohann, Jahrgang 1943, Diplom-Psychologe, seit mehr als 50 Jahren verheiratet mit Sakae, die aus T?ky? stammt; fast ebenso lange kennt er Japan, das er zwischen 1970 und 2023 mehr als zwei Dutzend Mal besucht und wo er insgesamt mehr als zwei Jahre gelebt hat. Von Inseln südlich und östlich von Ky?sh? bis Rishirito im äußersten Norden Hokkaid?s hat er vieles vom Land gesehen. Durch sein Hobby Bergsteigen kennt er die höchsten Gipfel der Hauptinseln, aber auch viele der berühmtesten Schreine, Tempel und Gärten. Dank eines Forschungsstipendiums des japanischen Erziehungsministeriums konnte er Mitte der 1970er-Jahre über längere Zeit den Arbeitsalltag an zwei renommierten Universitäten kennenlernen und hat dabei so gründlich Japanisch sprechen gelernt, dass er es auch heute noch gut sprechen und viele Schriftzeichen lesen kann. Im Reise Know-How Verlag sind von Martin Lutterjohann erschienen: die Kauderwelsch-Bände 'Thai - Wort für Wort', 'Malaiisch - Wort für Wort', 'Neuseeland Slang - das Englisch Neuseelands', sowie 'CityTrip Plus Tokyo', 'KulturSchock Japan' und 'Reisehandbuch Malaysia mit Singapur und Brunei'.
Lutterjohann Reise Know-How Sprachführer Japanisch - Wort für Wort jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


Japanisch ist reich an lautmalerischen Ausdrücken, die für uns manchmal lustig klingen und die man sich gut merken kann. Mehr dazu im Kapitel „Adjektive“ ab Seite 23. Und noch ein Tipp: Wer Schwierigkeiten mit der japanischen Aussprache des Englischen hat, braucht nur daran zu denken, dass Japaner es so aussprechen, als sei es mit Katakana geschrieben. Mehr dazu unter „Hiragana und Katakana“ auf Seite 14.

Die japanische Schrift


Da die Japaner ursprünglich keine eigene Schrift entwickelt hatten, übernahmen sie im Rahmen früher Kontakte mit China (die mehr oder weniger seit dem 1. Jh. unserer Zeitrechnung bestanden) ab etwa dem 5. Jh. deren aus Ideogrammen bestehende Schrift und nannten sie kanji – von kan = Han (Chinesen) und ji = Zeichen.

Da Japanisch und Chinesisch jedoch eine ganz verschiedene Sprachstruktur haben, war diese Schrift nur sehr bedingt für Japanisch geeignet. Im Chinesischen gibt es keine Veränderungen der ursprünglich nur einsilbigen Wörter, während sich im Japanischen vor allem Adjektive und Verben durch Anhängen von Endsilben verändern. In der Regel werden die kanji, wenn sie allein stehen, rein japanisch gelesen – kun-yomi – und wenn sie mit anderen Zeichen einen zusammengesetzten Begriff bilden, sino-japanisch – on-yomi. Das hat nicht zuletzt praktische Gründe: chinesische Zeichen repräsentieren nur eine Silbe, während japanische Wörter meist mehrsilbig sind. Nehmen wir das Wort ?? gai-jin = Ausländer, wörtlich „außen-Mensch“. Steht das Zeichen für „außen“ allein, liest man ? soto (nicht gai), das Zeichen für „Mensch“ liest man ? hito (nicht jin). Nur zusammen heißt es gai-jin.

Es gibt Zehntausende chinesischer Schriftzeichen, vor der Sprachreform nach dem Zweiten Weltkrieg waren rund 5000-6000 kanji gebräuchlich. Mit der Reform verringerte die Regierung diese Zahl auf 1945 offiziell für den Gebrauch in der Öffentlichkeit zugelassene Schriftzeichen joyo kanji (joyo = oft benutzt).

Zusammen mit 284 zugelassenen Schriftzeichen für die Schreibung von Namen, lernen die Schüler diese mehr als 2000 Zeichen während ihrer Schulzeit. Hinzu kommen mehrere tausend aus zwei Zeichen zusammengesetzte Begriffe, deren Kenntnis z. B. für die Zeitungslektüre unumgänglich ist. So wie wir immer neue Fremdwörter lernen, hören die Schüler und Studenten also nie auf, neue Schriftzeichen zu lernen – eine ausgezeichnete Schulung vor allem des visuellen Gedächtnisses.

Das Schreiben der Schriftzeichen


Alle chinesischen Zeichen, selbst die kompliziertesten mit über 20 Strichen, setzen sich aus zwölf Grundstrichen zusammen:

Geschrieben werden die Zeichen von links nach rechts und oben nach unten. Aber das lassen Sie sich am besten von Einheimischen vormachen.

Beispiele für Aufschriften in Kanji


??

de-guchi

Ausgang

??

iri-guchi

Eingang

?

otoko

Mann

?

onna

Frau

????

(o-)te-arai

Toilette

??

ben-jo

Toilette

??

on-sen

Thermalbad

?

eki

Bahnhof, Station

??

koban

Polizeibox

?

mise

Laden, Geschäft

??

denwa

Telefon

??

shoku-do

Esslokal

??

(o-)tera

buddhist. Tempel

??

jin-ja

Shinto-Schrein

Von oben nach unten und von rechts nach links werden Bücher traditionellerweise gelesen. Heute sieht man jedoch auch Texte, die wie bei uns waagerecht von links nach rechts gelesen werden.

Hiragana und Katakana


Bereits vor dem 9. Jh. wurden für unterschiedliche Zwecke aus vereinfachten chinesischen Schriftzeichen zur Wiedergabe der japanischen Laute zwei Silbenschriften entwikelt, die heute je 48 Zeichen aufweisen: Das rundere Hiragana (????) wurde ursprünglich ausschließlich von Frauen, denen der Zugang zur chinesischen Schrift anfangs verwehrt war, benutzt (daher auch onna-de = Frauenhand genannt), danach auch von Männern zum Schreiben von Gedichten. Das Wort Hiragana setzt sich zusammen aus ?? hira (= leicht, allgemein benutzt) und ?? kana (= zeitweilig, inoffizielle Schreibweise). Heute werden damit japanische Wörter, grammatikalische Endungen und Partikeln und grundsätzlich alle sino-japanischen Wörter, die nicht in der offiziellen Liste der joyo-kanji zu finden sind, geschrieben. Es besteht im Japanischen anders als im Deutschen jedoch eine weitaus größere Freiheit bei der Rechtschreibung.

Hiragana

Man beginnt in der Tabelle rechts oben, liest jede Spalte nach unten und beginnt in der nächsten Spalte wieder oben. Hier also liest man a, i, u, e, o, dann ka, ki, ku, ke, ko, usw. Im Japanischen gibt es kein si, ti, tu, sondern shi, chi, tsu. In der ya-Spalte gibt es für -i, -e keine eigene Form und in der wa-Spalte sind nur wa, o (Endungen für 4. Fall/Akkusativ) gebräuchlich. n steht nur am Wortende: hon = Buch, ni-hon = Japan.

Die Spalten mit ka, sa, ta, ha kann man auch durch Anführungsstriche rechts oben zu ga, za, da, ba erweichen, und die Spalte ha durch einen kleinen Kreis rechts oben zu pa erhärten:

Bei den weichen stimmhaften Silben...


Martin Lutterjohann, Jahrgang 1943, Diplom-Psychologe, seit mehr als 50 Jahren verheiratet mit Sakae, die aus Tokyo stammt; fast ebenso lange kennt er Japan, das er zwischen 1970 und 2023 mehr als zwei Dutzend Mal besucht und wo er insgesamt mehr als zwei Jahre gelebt hat. Von Inseln südlich und östlich von Kyushu bis Rishirito im äußersten Norden Hokkaidos hat er vieles vom Land gesehen. Durch sein Hobby Bergsteigen kennt er die höchsten Gipfel der Hauptinseln, aber auch viele der berühmtesten Schreine, Tempel und Gärten. Dank eines Forschungsstipendiums des japanischen Erziehungsministeriums konnte er Mitte der 1970er-Jahre über längere Zeit den Arbeitsalltag an zwei renommierten Universitäten kennenlernen und hat dabei so gründlich Japanisch sprechen gelernt, dass er es auch heute noch gut sprechen und viele Schriftzeichen lesen kann. Im Reise Know-How Verlag sind von Martin Lutterjohann erschienen: die Kauderwelsch-Bände "Thai – Wort für Wort", "Malaiisch – Wort für Wort", "Neuseeland Slang – das Englisch Neuseelands", sowie "CityTrip Plus Tokyo", "KulturSchock Japan" und "Reisehandbuch Malaysia mit Singapur und Brunei".



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.