Buch, Englisch, 140 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 340 g
Lyrics and Texts
Buch, Englisch, 140 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 340 g
Reihe: Translation Practices Explained
ISBN: 978-1-138-64178-5
Verlag: Taylor & Francis Ltd
- translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory)
- translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)
- "singable translations" and the Pentathlon Approach
- translating expressive texts.
With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
List of figures
Acknowledgements
1. Introduction: Song in human culture.
Songs have words and sometimes the words really matter.
2. Looking closely at the source text
What features can make songs hard to translate?
3. Translations to read: Or to otherwise accompany the performance of songs in the SL
The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language.
4. "Downstream" difficulties
Problems of devising the target text. What is lost in transit?
5. Singable translations (A) — like a pentathlon
The five main criteria for TTs to be sung to existing tunes.
6. Singable translations (B) — rhythm and rhyme
Two troublesome considerations
7. The pace of adaptations
The option of deviating from fidelity
Glossary
Index