Buch, Englisch, 660 Seiten, Format (B × H): 170 mm x 244 mm, Gewicht: 1243 g
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Buch, Englisch, 660 Seiten, Format (B × H): 170 mm x 244 mm, Gewicht: 1243 g
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-032-02650-3
Verlag: Taylor & Francis
In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of translation studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas, such as the design and analysis of multilingual corpora; corpus analysis of the language of translated texts; the use of corpora to analyse literary translation; corpora and critical translation studies; and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field.
This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers, and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.
Zielgruppe
Postgraduate and Undergraduate Advanced
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction - Current and Future Directions in Corpus and Translation Studies Part I: Corpus Methods and Design 1. Empirical and Quantitative Approaches to Corpus Translation Studies 2. Parallel Corpus Design 3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages 4. Triangulating Multilingual Corpora 5. From Corpus-Based Interpreting Studies to Interpreting Data “Mining”: Trials and Perspectives 6. Artificial Intelligence, Corpora and Translation Studies Part II: CBTS and Linguistics 7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics 8.Corpora and Pragmatics in Translation 9. Lexical Semantics, Corpora and Translation 10. Corpora and Bilingual Lexicography 11. Corpora and the Study of Cognition in Translation Part III: Corpora and Translation Universals 12. Corpora and Cross-Linguistic Research of Translation Universals 13. Corpora and Translatorese 14. Corpus-Based Studies of Explicitation Part IV: Corpora, Translation, Style and Genres 15. Corpus-Assisted Research on Translator Style 16. Corpus Informed Literary Translation 17. Corpora and Translated Drama 18. Corpora and the Translation of Legal Texts 19. Corpora and the Translation of Scientific Texts Part V: CBTS and Teaching 20. Corpora and Translator Education 21. Corpora, Translation and Teaching of Languages for Specific Purposes 22. Teaching Sign Language as Second Language Through Data-Driven Learning 23. Corpora and Interpreter Training Part VI: Audiovisual CBTS 24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts 25. Corpora and Audio Description 26. Corpora and Audiovisual Subtitling Part VII: Critical CBTS 27. Corpora and Critical Translation Studies 28. Corpora, Ideology and Interpreting 29. Corpora, Translation and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads Part VIII: CBTS and Assessment 30. Corpora and Translation Quality Assessment 31. Corpora and Assessment of Translator Expertise 32. Investigating Machine Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology