Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 461 g
Reihe: Global Shakespeares
Access and Mediation
Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 461 g
Reihe: Global Shakespeares
ISBN: 978-3-031-88796-3
Verlag: Springer
This edited collection explores the mediation between languages, cultures and people that occurs when Shakespeare is translated - in multiple senses - and who is included and excluded in the process. It features contributions from emerging and established critical and creative writers, who offer analysis of a wide range of global cases, spanning Asia, Latin America and the Middle East, as well as Europe and North America. The collection covers numerous languages, both spoken and written (including Dutch, Mandarin, Spanish, Tamil and Welsh), and visual (American Sign Language), and their uses across various multimodal contexts, from page and stage to film dubbing, radio plays and Netflix shows, and from classrooms to refugee camps.
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Englische Literatur
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Theaterwissenschaft
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft: Dramen und Dramatiker
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
Weitere Infos & Material
Chapter 1 – Translating Shakespeare: Access and Mediation.- Chapter 2 – At the Intersections of Disability Justice, Anti-Coloniality and the Violence of Translation: A Reading of Interlude from an Interview with Preti Taneja Translation: The Personal and the Political.- Chapter 3 – Translation And Translators: Race, Ethnicity and in the Netherlands.- Chapter 4 – Translating (not-)Shakespeare as Intercultural Mediation: Teaching Fletcher’s in China.- Chapter 5 – Falstaff in Spain: Intercultural Challenges and Translation Practices.- Chapter 6 – Theatrical Translation as Cannibalistic Practice: Transcreating Shakespeare in North-Eastern Brazil.- Interlude from an Interview with Preti Taneja – 2 Mediation: The Medium and the Message.- Chapter 7 – Prophetic Gestures: Sinister Sign Language in the Flock Theatre’s .- Chapter 8 – Shakespeare for Free: The Accessibility and Politics of Audio Shakespeare in Anglo-American Contexts.- Chapter 9 – Culture-Specific and Mass-Mediated Translation: Dubbing?Trevor Nunn’s into Italian.- Chapter 10 – “Tywysog Cymru”: , and Streaming Welsh-Anglo Translation.- Interlude from an Interview with Preti Taneja – 3 Access: Why Shakespeare?.- Chapter 11 – Domesticating Shakespeare within the Corpus of Northern Nigerian Literary Writings: A Pedagogical Experiment.




