Buch, Englisch, 466 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 826 g
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Buch, Englisch, 466 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 826 g
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-032-02871-2
Verlag: Routledge
Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing.
This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.
Zielgruppe
Academic
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft: Nachschlagewerke
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Kommunikationswissenschaften
Weitere Infos & Material
List of figures and tables
List of contributors
Acknowledgements
Introduction: Thinking cities through translation
Part I
Key Issues
- The translational city
- Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
- Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
- Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
- Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner’s account
Part II
The macrostructures of urban translation: Policies and institutions
- Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels
- Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices
- Urban translation and the 2020 Tokyo Games
- Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering
- Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?
- Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
- Cities and desires: Translating Seoul
- Translation and controversial monuments in Tallinn
Part III
Counter-writing cities: Translation as praxis
- Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London
- Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies
- Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
- Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens
- Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
- Migration, hip hop and translation zones in Delhi
- Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
Part IV
Cities in writing, translation as trope
- Sites of translation in Melbourne
- La flâneuse montréalaise translates
- Phantom translation in New Orleans
- Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
- Autophagy as translation
- Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing
Index