E-Book, Englisch, 236 Seiten
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Large / Akashi / Józwikowska Untranslatability
Erscheinungsjahr 2018
ISBN: 978-1-351-62204-2
Verlag: Taylor & Francis
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Interdisciplinary Perspectives
E-Book, Englisch, 236 Seiten
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-351-62204-2
Verlag: Taylor & Francis
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction 1. On Untranslatability and Related Concepts (Kirsten Malmkjær (University of Leicester)) 2. Entanglement, Understanding and Untranslatability (Theo Hermans (UCL)) 3. Obsessing about Negativity: Against the ‘Un’ in Translatability (Klaus Mundt (University of Nottingham)) 4. Mysticism and Translation: Demanding the Impossible? (Philip Wilson (UEA)) 5. The Untranslatable in Philosophy (Duncan Large (UEA)) 6. Making a Case for the Untranslated in Translation Studies (Wanda Józwikowska (UEA)) 7. Surmounting the ‘Insurmountable’ Challenges of Translating a Transgender Memoir (Emily Rose (UEA)) 8. Translating the Untranslatable in Poetry (Jean Boase-Beier (UEA)) 9. The Broken Mirror: Translating Allusion in the Poetry of Yú Xuánji (Simon Everett (University of Essex)) 10. Voice, Poetry and the Challenges to Translatability (Cecilia Rossi (UEA)) 11. ‘An English Which is Sometimes Strangely Interesting’: Mining Linguistic Resources Using Translation (Helen Gibson (UEA)) 12. On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English (Andrea Stojikov (Belgrade University)) 13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and Interpreting (Joanna Drugan (UEA))