E-Book, Englisch, Band 12, 320 Seiten
Kranich / Becher / Höder Multilingual Discourse Production
Erscheinungsjahr 2011
ISBN: 978-90-272-8518-8
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Diachronic and Synchronic Perspectives
E-Book, Englisch, Band 12, 320 Seiten
Reihe: Hamburg Studies on Multilingualism
ISBN: 978-90-272-8518-8
Verlag: John Benjamins Publishing Company
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Textlinguistik, Diskursanalyse, Stilistik
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Mehrsprachigkeit
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Historische & Vergleichende Sprachwissenschaft, Sprachtypologie
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction
Viktor Becher, Steffen Höder, Juliane House and Svenja Kranich
A tentative typology of translation-induced language change
Svenja Kranich, Viktor Becher and Steffen Höder
Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's Boece
Ursula Schaefer
Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of Nachbau
Beatrix Weber
Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect
Andrea Wurm
Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin
Olga Timofeeva
Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language
Silvia Hansen-Schirra
Linking constructions in English and German translated and original texts
Juliane House
Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distance
Karoline H. Kühl
Corporate rhetoric in English and Japanese business reports
Svenja Junge
Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations
Stella Neumann
The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articles
Carolin Patzelt
Revisiting a translation effect in an oral language
Karsten Koch