Buch, Englisch, 188 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 295 g
An Ethnographic Study of EU Translation
Buch, Englisch, 188 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 295 g
ISBN: 978-1-905763-08-5
Verlag: Routledge
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.
Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).
Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1. Introduction
Net-weaving
The European Commission as a translated institution
Ethnography: a weaving method
Small is beautiful
Role of the researcher
The logic of both/and
Aims and structure of the book
PART I
2. Translating institutions and institutional translation
2.1. Institutions
2.2. Rules, norms, and beliefs
2.3. Institutional translation
2.4. Categories of translated institutions Supra-national institutions Multilingual and bilingual administration Public services
2.5. Translating institutions and translator training in Finland
3. Ethnographic approach to institutional translation
3.1. How to research institutional translation?
3.2. Essentials of ethnography
3.3. Ethnography in translating institutions
3.4. Probing cultural relations Operationalizing culture Nexus approach to culture
3.5. Identifications Split identities Questioning identification Textual identities
3.6. Who is who: Positioning myself Reminiscences Ethical considerations
PART II
4. Language work in the European Commission
4.1. Institutional Ethnography
4.2. Framework documents Institutional multilingualism Building Europe Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation
4.3. Translating in the European Commission DGT Mission Material environment: JMO The Finnish Unit
4.4. Living in Luxembourg
4.5. Conclusions
5. Institutional identifications
5.1. European identities
5.2. Provoking representations with the help of focus groups Ethnography and focus groups Focus groups in the translation unit Mind map and questionnaire Transcription and translation Limits of focus groups
5.3. Translation unit as a nexus of relations Officials and translators Socialization to the organization Socialization to the profession: the issue of educational background Readers and readability




