Kleiner / Boggero / Vangi Klassiker neu übersetzen / Ritradurre i classici
1. Auflage 2014
ISBN: 978-3-515-10724-2
Verlag: Franz Steiner
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Zum Phänomen der Neuübersetzungen deutscher und italienischer Klassiker / Sul fenomeno delle ritraduzioni di classici italiani e tedeschi
E-Book, Deutsch, Band 8, 147 Seiten, E-Book-Text
Reihe: Impulse
ISBN: 978-3-515-10724-2
Verlag: Franz Steiner
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
In den letzten 25 Jahren sind zahlreiche Neuübersetzungen von Literaturklassikern vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt erschienen. Diese neuen Übertragungen haben nicht nur das Ziel, dem Original besser gerecht zu werden. Sie liefern zumeist auch neue Lesarten, die das Verständnis der Werke bereichern. Vor diesem Hintergrund versucht dieser Band, eine Bilanz zu ziehen. Übersetzer, Schriftsteller und Literaturkritiker stellen sich aus einer vergleichenden Perspektive Fragen zur deutschen und italienischen Übersetzungslandschaft: In welcher Beziehung steht die Neuübersetzung zu früheren Übertragungen? Welches sind die Gründe für "neue Pinselstriche"? Wie wirkt sich eine Neuübersetzung auf die Rezeption eines Literaturklassikers aus? Und schließlich die übergeordnete "Gretchen-Frage": Was ist heute ein Klassiker?
---
Negli ultimi 25 anni sono apparse diverse ritraduzioni di classici tedeschi in italiano e viceversa. Queste nuove versioni non si pongono solo il fine di essere più fedeli agli originali di quelle precedenti. Spesso si propongono come nuove interpretazioni che arricchiscono la comprensione delle opere. Questi atti di convegno intendono stilare un bilancio. Traduttori, scrittori e critici letterari si pongono – in un'ottica comparata – domande sul panorama delle traduzioni letterarie in Italia e in Germania: che rapporti intrattengono le ritraduzioni con le traduzioni precedenti? Cosa spinge a intraprendere queste "rinfrescate"? In che misura una ritraduzione incide sulla ricezione di un classico della letteratura? Sullo sfondo campeggia una domanda cruciale: Che cos'è oggi un classico?
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Inhaltsverzeichnis / Indice;6
2;Vorwort;8
3;Premessa;14
4;Einleitende Beiträge / Contributi introduttivi;20
4.1;Lost or won in translation? con un inedito di Kleist;22
4.2;Zum Klassikerbegriff der deutschsprachigen Italianistik. Eine Bestandsaufnahme mit einigen Thesen;30
4.3;È possibile (ri)tradurre i classici?;40
5;Lyrik (neu) übersetzen / (Ri)tradurre la poesia;48
5.1;Petrarca übersetzen;50
5.2;Annäherungen, Andeutungen, Deutungen. Giuseppe Ungaretti in Deutschland;66
5.3;Gottfried Benn in Italia à l’epreuve de la traduction;78
5.4;Elogio dell?impopolarità. la (ri)traduzione del Geistliches Jahr di Annette von Droste-Hülshoff;96
6;Prosa (neu) übersetzen / (Ri)tradurre la prosa;102
6.1;Bemerkungen zu meiner Neuübersetzung der Promessi Sposi;104
6.2;Neuübersetzung der Confessioni di un italiano von Ippolito Nievo;120
6.3;Tradurre l’Uomo senza qualità. Robert Musil sotto il segno del «saggismo»;126
6.4;Pavese neu übersetzen: »der richtige Ton«;136
7;Die Autoren – Gli autori;142
8;Programma;146