Buch, Englisch, 128 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 210 g
Buch, Englisch, 128 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 210 g
Reihe: Translation Practices Explained
ISBN: 978-1-032-29441-4
Verlag: Routledge
This book also addresses the increasing use of technology and hybrid forms of translation and interpreting in the legal system, and shows different ways in which interpreters co-construct information. Chapters include summaries of key concepts and definitions, examples from existing literature combined with practical experience and the results of surveys conducted by the authors, as well as further reading and non-language-specific study activities. Activities include role plays on thematic scenarios involving different actors in criminal proceedings and discussion groups to enable reflection on ethical issues and discursive challenges.
This is a vital text for both advanced students and professionals in interpreting studies and criminology.
Zielgruppe
Postgraduate and Professional
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Rechtswissenschaften Strafrecht Kriminologie, Strafverfolgung
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Spezielle Soziologie Kriminalsoziologie
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Sprachwissenschaften
Weitere Infos & Material
Contents
List of figures
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
1 Questioning and interpreting as special forms of communication
2 Institutional safeguards of rights
3 Interpreting as part of communication in legal settings and at public authorities
4 Psychology of (interpreted) communication
5 Questioning and interpreting techniques
6. Cultures of communication and interpreting with a focus on evidence gathering
7 Hybridity of communication as a challenge for interpersonal communication
Conclusion: Questioning and interpreting as two sides of the same communication coin
Glossary