Buch, Englisch, Band 22, 223 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 390 g
Translating Hélène Cixous
Buch, Englisch, Band 22, 223 Seiten, Format (B × H): 150 mm x 220 mm, Gewicht: 390 g
Reihe: Approaches to Translation Studies
ISBN: 978-90-420-0989-9
Verlag: Brill | Rodopi
Joyful Babel: Translating Hélène Cixous is a selection of critical essays on translation and the writing of Hélène Cixous, with contributions from translators of her texts into different languages and cultures. The present volume is unique in that it is the first collection of essays on the work of Cixous from the perspective of translation. It presents new explorations into translating as process, theory and practice, and new insights on Cixous’s fictional and theoretical world. It is an international collection, open to readings of Cixous’s writing, including the theoretical, fictional and dramatic discourses. The variety of intersecting subjects and perspectives provokes, interrogates and explores Cixous’s theory and writing in ways that will contribute to a deeper understanding of her oeuvre, will motivate new debates as well as inspire new research.
This book is addressed to a wide range of readers, from those who initiate themselves to translation or already practise it, to readers and critics of Cixous’s work, linguists and translation theorists, scholars interested in gender and postcolonial issues, and critics of contemporary literature; thus, not only academics but also professional translators, as well as drama/theatre staging practitioners.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Myriam Diocaretz: Preface
Acknowledgments
Marta Segarra: Critical Introduction
PART I: Translating other Discourses
Susan SELLERS: Translating the Enigma: Hélène Cixous’s Writing Notebooks
Verena ANDERMATT CONLEY: Betrayed
Part II: Translating ‘as if Other’, or Translation in Difference
Eric PRENOWITZ: The “Equivocal Vocation” of Translation
Monica FIORINI: La coupe des mots. Notes on the Italian Translation of OR Les lettres de mon père
Lynn K. PENROD: Translation’s Inifinite Spiral: Reading, Translating, Reading Cixous
Sissel LIE: “Without your breath on my words, there will not be any mimosa”. Reflections on Translation
Maribel PEÑALVER VICEA: The Betrayal of Textual Différence (of the Voiles): a Translational Analysis of Savoir
PART III: Translating Sexual Difference
Nadia SETTI: Transreadings
Isako MATSUMOTO: Problems in Translating Hélène Cixous into Japanese Feminine Language
PART IV: Translating Other’s Culture, or Translating Words into Bodes
Anu ANEJA: “Translating HC/Writing the self” (L’Indiade and the Replication of an Elusive Dream)
Judith G. MILLER: Translating Hélène Cixous’s Tambours sur la digue: The Ineffable on Stage
Deborah JENSON: Hélène Cixous, Translator of History and Legend: ' Ce transport vertigineux”
Liliana ALEXANDRESCU: Beyond the Text, into the Realm of Live Performance: Working on the Portrait de Dora
Bibliography