Buch, Englisch, 238 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 529 g
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
Buch, Englisch, 238 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 529 g
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
ISBN: 978-1-138-54308-9
Verlag: Routledge
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Part I: Health translating and interpreting in national healthcare systems 1. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Access to the Healthcare System: Case Studies from Seattle and Auckland (Ineke Crezee and Mele Tupou Gordon) 2. Health Translators and Interpreters in National Healthcare Systems (Allison Squires) 3. International Perspectives and Practices in Healthcare Interpreting with Sign Language Interpreters: How Does Canada Compare? (Debra Russell) Part II: Developing culturally-appropriate health translation 4. Assessing linguistic comprehensibility of healthcare translation using the POCA model (Shanshan Lin And Meng Ji) 5. When Pragmatic Equivalence Fails: Assessing a New Zealand English to Chinese Health Translation from a Functional Perspective (Wei Teng) 6. Translation Methods used in Arabic Translations of Medical Patient Information Leaflets (Hala Sharkas) 7. Impact of Translated Health Information on CALD Older People’s Health Literacy: A Pilot Study (Mustapha Taibi, Pranee Liamputtong and Michael Polonsky) Part III: Understanding specialised health interpreting 8. Deaf Healthcare Professionals’ Perspectives: Understanding the Work Of ASL-English Healthcare Interpreters (Laurie Swabey, Andrea M. Olson, Christopher J. Moreland and Amy H. Drewek) 9. "I’m there sometimes as a just-in-case": Examining Role Fluidity in Healthcare Interpreting (George Major and Jemina Napier) 10. Mental Health Interpreting: Challenges and Opportunities (Hanneke Bot)