Buch, Englisch, 142 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 222 mm, Gewicht: 322 g
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
Buch, Englisch, 142 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 222 mm, Gewicht: 322 g
Reihe: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
ISBN: 978-0-367-60961-0
Verlag: Routledge
Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies – from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially oriented translation studies, such as health care, environmental, and political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables that may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns).
This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1. A Corpus-based Analysis of Medical Communication: Euphemism as a Communication Strategy for Context-specific Responses 2. MDA Analysis Of Translated And Non-Translated Parliamentary Discourse 3. Corpus-Based Analysis Of Russian Translations Of Animal Farm By George Orwell 4. Exploring Semantic Annotations To Measure Post-Editing Quality 5. Analyzing Multiword Term Formation As A Means To Facilitate Translation