Heydel / Ziemann | Retracing the History of Literary Translation in Poland | Buch | 978-0-367-34375-0 | sack.de

Buch, Englisch, 282 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 566 g

Reihe: Routledge Research on Translation and Interpreting History

Heydel / Ziemann

Retracing the History of Literary Translation in Poland

People, Politics, Poetics
1. Auflage 2021
ISBN: 978-0-367-34375-0
Verlag: Routledge

People, Politics, Poetics

Buch, Englisch, 282 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 566 g

Reihe: Routledge Research on Translation and Interpreting History

ISBN: 978-0-367-34375-0
Verlag: Routledge


This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.

Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.

This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Heydel / Ziemann Retracing the History of Literary Translation in Poland jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Introduction

Researching translation history in Poland

Magda Heydel, Zofia Ziemann

Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS

Chapter 1

Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century

Karolina Debska

Chapter 2

Translating the Bard in a Historically Multicultural Space

Alicja Kitlasz

Chapter 3

Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies

Barbara Bibik

Chapter 4

Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project

Ewa Debicka-Borek, Zofia Ziemann

Part 2: TRANSLATION POLITICS

Chapter 5

The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz

Chapter 6

My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries

Kasia Szymanska

Chapter 7

Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov

Kinga Rozwadowska

Chapter 8

Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974

Magda Heydel

Chapter 9

Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89: A Metametonymic Study

Dorota Goluch

Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET

Chapter 10

French Children’s Literature in Poland after 1918

Natalia Paprocka

Chapter 11

Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction

Aleksandra Wieczorkiewicz

Chapter 12

Pseudotranslations in Poland After 1945

Marzena Chrobak, Olga Mastela

Chapter 13

From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market

Dorota Guttfeld

Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT

Chapter 14

The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation

Anna Cetera-Wlodarczyk

Chapter 15

A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish

Jan Rybicki


Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przekladaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish.

Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.