E-Book, Englisch, 656 Seiten
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Harding / CARBONELL CORTES / Carbonell Cortés The Routledge Handbook of Translation and Culture
Erscheinungsjahr 2018
ISBN: 978-1-317-36850-2
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
E-Book, Englisch, 656 Seiten
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-317-36850-2
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters, written by international specialists, overviewing the ways in which Translation Studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first instance. The second section considers the relationship between Translation and Cultural Narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third section covers Translation and Social Contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth section addresses Translation and Cultural Creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final section covers Translation and Culture in Professional Settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.
This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in the area of Translation and Interpreting Studies.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Introduction: Translation and Culture
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
Part I: Core Issues and Topics
I.1 Defining culture, defining translation
I.2 Identity
I.3 Meaning
I.4 Power
I.5 Space
Part II: Translation and Cultural Narratives
II.1 Translation, style and poetics
II.2 Translation history, knowledge and nation building in China nation: national cultures
II.3 Publishing houses and translation projects
II.4 Translation and cultural development: historical approaches
II.5 Translation and religious encounters
Part III Translation and Social Contexts
III.1 Social contexts, ideology and translation
III.2 Translation, clashes and conflict
III.3 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
III.4 Translation and colonialism
III.5 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities
III.6 Translation in oral societies and cultures
III.7 Indigenous cultures in translation
III.8 Translation and collaborative networks
III.9 Museums, material culture, and cultural representations
Part IV Translation and Cultural Creativity
IV.1 Translation as a creative force
IV.2 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language
IV.3 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities
IV.4 Translating popular fiction
IV.5 Translating comics and graphic novels
Part V Translation and Culture in Professional Settings
V.1 Translation and culture in legal settings and institutions
V.2 Translation and Culture in Medical Settings and Institutions
V.3 Translating cultures of science
V.4 Translation, international relations and diplomacy
V.5 Translation in intercultural business and economic environments
V.6 Translation and culture in mainstream media and journalism
V.7 Cultural translation in language teaching
V.8 Culture and translation in the rise of globalised education
Index