Harding / CARBONELL CORTES / Carbonell Cortés | The Routledge Handbook of Translation and Culture | E-Book | sack.de
E-Book

Harding / CARBONELL CORTES / Carbonell Cortés The Routledge Handbook of Translation and Culture


Erscheinungsjahr 2018
ISBN: 978-1-317-36850-2
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)

E-Book, Englisch, 656 Seiten

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-1-317-36850-2
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters, written by international specialists, overviewing the ways in which Translation Studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first instance. The second section considers the relationship between Translation and Cultural Narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third section covers Translation and Social Contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth section addresses Translation and Cultural Creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final section covers Translation and Culture in Professional Settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.

This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in the area of Translation and Interpreting Studies.

Harding / CARBONELL CORTES / Carbonell Cortés The Routledge Handbook of Translation and Culture jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Introduction: Translation and Culture

Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding



Part I: Core Issues and Topics

I.1 Defining culture, defining translation

I.2 Identity

I.3 Meaning

I.4 Power

I.5 Space



Part II: Translation and Cultural Narratives

II.1 Translation, style and poetics

II.2 Translation history, knowledge and nation building in China nation: national cultures

II.3 Publishing houses and translation projects

II.4 Translation and cultural development: historical approaches

II.5 Translation and religious encounters



Part III Translation and Social Contexts

III.1 Social contexts, ideology and translation

III.2 Translation, clashes and conflict

III.3 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship

III.4 Translation and colonialism

III.5 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities

III.6 Translation in oral societies and cultures

III.7 Indigenous cultures in translation

III.8 Translation and collaborative networks

III.9 Museums, material culture, and cultural representations



Part IV Translation and Cultural Creativity

IV.1 Translation as a creative force

IV.2 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language

IV.3 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities

IV.4 Translating popular fiction

IV.5 Translating comics and graphic novels



Part V Translation and Culture in Professional Settings

V.1 Translation and culture in legal settings and institutions

V.2 Translation and Culture in Medical Settings and Institutions

V.3 Translating cultures of science

V.4 Translation, international relations and diplomacy

V.5 Translation in intercultural business and economic environments

V.6 Translation and culture in mainstream media and journalism

V.7 Cultural translation in language teaching

V.8 Culture and translation in the rise of globalised education



Index


Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. Her research interests are in translation and social-narrative theory, especially in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (Manchester University Press 2012).

Ovidi Carbonell Cortés is accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. His research interests are in cultural translation, critical discourse analysis, and Catalan lexicography. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999), and Übersetzen ins Andere (2002).



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.