Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 222 mm, Gewicht: 431 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt
Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 145 mm x 222 mm, Gewicht: 431 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-138-80362-6
Verlag: Routledge
The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1. The ‘social turn’ in translation studies, Bourdieu’s sociology and Shakespeare in Arabic 2. Bourdieu’s sociology of cultural production: what is in a translation ‘field’? 3. Genesis of the field of drama translation in Egypt: the first Arabic Hamlet 4. Translators’ agency and new translation products: de-commercialising the ‘Arabic Shakespeare’ 5. Explaining retranslation: the dialectic of ‘ageing’ and ‘distinction’ 6. ‘Breaking the silence of doxa’: iconoclastic translations 7. Towards a methodology for a sociology of translation