E-Book, Englisch, Band 72, 296 Seiten
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Gutermuth / Maksymski / Hansen-Schirra Translation and Comprehensibility
1. Auflage 2015
ISBN: 978-3-7329-9856-2
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
E-Book, Englisch, Band 72, 296 Seiten
Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
ISBN: 978-3-7329-9856-2
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This volume collects papers presented in the panel 'Translation and Comprehensibility' at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic 'Centres and Peripheries', the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research 'peripheries' as well, such as advance translation or intralingual translation. All papers have in common that they relate translation research to aspects of comprehensibility addressing them from several different perspectives, such as source text defects, quality ensurance during text production, or evaluation of comprehensibility in the target text.
The editors work at the translation department of Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim (Germany). Their main research interests are languages for special purposes (Karin Maksymski), translation process research (Silke Gutermuth) and English linguistics and translation studies (Prof. Silvia Hansen-Schirra).
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1;Table of Contents;6
2;Preface;8
3;Dimensions of translation;12
4;Comprehension and comprehensibility;34
5;Approaching comprehensibility in translation studies;54
6;Carrying out ‘advance translations’ to detect comprehensibility problems in a source questionnaire of a cross-national survey;78
7;The impact of prosody on the comprehensibility and quality of simultaneous interpreting: A pilot study;114
8;Coinage and application of metaphoric terms in scientific and technical texts: Contrastive approach;140
9;Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation;164
10;The ‘unpacking’ of grammatical metaphor as an intralingual translation strategy: From de-metaphorization to clausal paraphrase;196
11;Investigating comprehensibility of German popular science writing;228
12;Are shorter sentences always simpler? Discourse level processing consequences of reformulating jurisdictional texts;264