Gorlée | Wittgenstein in Translation | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, Band 9, 368 Seiten

Reihe: Semiotics, Communication and Cognition [SCC]ISSN

Gorlée Wittgenstein in Translation

Exploring Semiotic Signatures

E-Book, Englisch, Band 9, 368 Seiten

Reihe: Semiotics, Communication and Cognition [SCC]ISSN

ISBN: 978-1-61451-113-7
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.
Gorlée Wittgenstein in Translation jetzt bestellen!

Zielgruppe


Institutional Libraries, Students and Researchers of Semiotics, Wittgenstein, Peirce, Translation Theory, Communication Studies, Cultural Studies


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1;1 Facts and factors;12
1.1;1.1 Preface;12
1.2;1.2 Acknowledgments and beyond;22
2;2 Building a semiotic bridge;28
2.1;2.1 Semiotics and translation;28
2.2;2.2 Wittgenstein’s semiotized sources;34
2.3;2.3 Facts and transformations;41
2.4;2.4 Leading principles of semiotics;50
2.5;2.5 Language and metalanguage;59
3;3 Fragmentary discourse;70
3.1;3.1 Criss-crossing across Wittgenstein’s discourse;70
3.2;3.2 Vision and revisions;77
3.3;3.3 Art-science myth-making;88
3.4;3.4 Translation of fragmentary mosaics;96
3.5;3.5 Fragments and whole;102
3.6;3.6 Bricolage, paraphrase, manuscript;109
4;4 Turning words into deeds;118
4.1;4.1 Plato;118
4.2;4.2 Saint Augustine;125
4.3;4.3 On the Trinity;132
4.4;4.4 Interpretative translation;139
4.5;4.5 Picture theory of thought;150
4.6;4.6 Words into deeds;158
4.7;4.7 Language-games of translation;168
5;5 Translated and retranslated fragments;182
5.1;5.1 Name, proposition, logic;182
5.2;5.2 Translation and self-translation of Culture and Value;198
5.3;5.3 Facts and cultural impressions;212
5.4;5.4 (Re)translated language-games;223
6;6 Global language-games;230
6.1;6.1 Global translations;230
6.2;6.2 Tone, token, type of Brown Book;237
6.3;6.3 Clue to clue;242
6.4;6.4 Transcultured words and sentences;248
6.5;6.5 Significance and sensitivity in clues;264
7;7 Certainty and uncertainty;284
7.1;7.1 Knowing and guessing;284
7.2;7.2 Gestures as words and deeds;293
7.3;7.3 Groundlessness;299
7.4;7.4 True or false;308
7.5;7.5 Epiphany;317
8;8 Concluding with anticipation;330
9;References;338
10;Index;364


Dinda L. Gorlée, University of Helsinki, Finland.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.