Buch, Englisch, 236 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 365 g
Buch, Englisch, 236 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 365 g
ISBN: 978-1-138-10026-8
Verlag: Routledge
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Notes on Contributors Acknowledgements Chapter 1 Translation Matters Simone Glanert, PART I – ADDRESSING TRANSLATABILITY Chapter 2 Translation as Ethics Alexis Nouss, Chapter 3 Who’s in Control? Translation, Cost and the Origins of Speciation Michael Cronin, Chapter 4 Legal Translation and the Problem of Heteroglossia Kwai Hang Ng, Chapter 5 Catching the Spirit of the Law: From Translation to Co-Drafting Jean-Claude Gémar, PART II – THE SPECIFICITY OF COMPARATIVE LAW Chapter 6 Comparative Law and the (Im)Possibility of Legal Translation Jennifer Hendry, Chapter 7 Legal Translation and the ‘Contamination’ of Comparative Legal Research C.J.W. (Jaap) Baaij, Chapter 8 Translating Civil Law ‘Objectivity’ with an Adversarial Brain: An Ethnographic Perspective Shawn Marie Boyne, Chapter 9 The Powerless Translator: An Argument From Legal ‘Culturemes’ Raluca Bercea, PART III – TRANSLATION BEYOND TRANSLATION Chapter 10 Translating Religious Principles into German Law: Boundaries and Contradictions Pascale Fournier and Régine Tremblay, Chapter 11 Of Friendless and Stained Men: Grafting Medieval Sanctions Onto Modern Democratic Law Luca Follis, Chapter 12 Abuse of Tax Law as a Language of Morality in Modern Times: A Comparative Analysis of France, Canada and Ireland Bénédicte Sage-Fuller and Ferdinand Prinz zur Lippe, Chapter 13 Withholding Translation Pierre Legrand, Index