Buch, Englisch, Band 7, 199 Seiten
Buch, Englisch, Band 7, 199 Seiten
Reihe: LINCOM Studies in Translation
ISBN: 978-3-86288-584-8
Verlag: LINCOM
Cultural representation through translation has received attention, but there is still a mostly dispersed body of literature on the field and its allied areas. Within this theoretical context, this volume contributes to the critical approaches to translation from Arabic into mostly Western culguages. The volume is structured in two parts, namely ‘a topoied culture’ and ‘Islamic discourse’. Under both sections, the chapters address the relationships between the culture of translation and the translation of culture by considering the problematics of how the culture of translation is brought to bear on the ways translation animates the ‘inter’ in intercultural contacts.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Part 1: A Topoied culture
Said Faiq: Culguage in/of Translation from Arabic
Ovidi Carbonell: Topoi and argumentative fallacies as legitimising devices in the translation of Arabic political discourse
Mustafa Ettobi: Culture, Ideology and Discourse in the Translation of Naj?bMahf?z’sAwl?dH?ratin?into English and French
Dalal Mahmoud ElGemei: Translation of Deception or Deception in Translation: A Cognitive-Pragmatic Based study of deception in translation
Hannah Amit-Kochavi: Selective presentation - Arabic-Hebrew literary translation anthologies and collections (1883-2010)
Michael Hall: Discourse Analysis of Fictional Dialogue in Arabic to English Translation
Part 2: Islamic Discourse
Patrick J. D’Silva: Social Agency and Translating the Qur’an: The Case of Laleh Bakhtiar’s The Sublime Qur’an and 4:34
Ahmed Saleh Elimam: The Translation of the Qur’an: Different Loyalties
Hasan Ghazala: Over-scrupulousness Distorts Communication: A Critique of Al-Hilali and Khan's 'Transpretation' of the Holy Koran
Gavin N. Picken: Interpreting the Transcendent Experience: Translating Classical Sufi Texts
Index