E-Book, Englisch, 244 Seiten
Reihe: Routledge Advances in Internationalizing Media Studies
Localising TV, Film and Video Games
E-Book, Englisch, 244 Seiten
Reihe: Routledge Advances in Internationalizing Media Studies
ISBN: 978-1-317-61079-3
Verlag: CRC Press
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a number of video interviews with academics and media professionals working in the field; a ‘localisation’ bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Kommunikationswissenschaften
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Medienwissenschaften
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Spezielle Soziologie Mediensoziologie
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
Weitere Infos & Material
Introduction Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith Chapter 1: Defining ‘the local’ in localization or ‘Adapting for who?’ Andrea Esser Chapter 2: Transnational Holmes: Theorising the Global-Local Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) Iain Robert Smith Chapter 3: The Context of Localization: Children’s Television in Western Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers Chapter 4: Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced Localization Frederic Chaume Chapter 5: Transformations of Montalbano through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The Terracotta Dog Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani Chapter 6: Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets Aaron Calbreath-Frasieur Chapter 7: Television Formats in Africa: Cultural Considerations in Format Localization Martin Nkosi Ndlela Chapter 8: Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue Rocío Baños Chapter 9: Jerome Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in Turkey Laurence Raw Chapter 10: Tracing Asian Franchises: Local and Transnational Reception of Hana Yori Dango Rayna Denison Chapter 11: Fiction TV Formats in Poland – Why Bother to Adapt? Sylwia Szostak Chapter 12: Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use Alberto Fernández Costales Chapter 13: Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production Miguel Á. Bernal-Merino