Erfurt / Leroy / Stierwald | Mehrsprachigkeit und Transkulturalität in frankophonen Räumen: Modelle, Prozesse und Praktiken | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Französisch, Band 10, 321 Seiten

Reihe: Frankfurter Studien zur Iberoromania und Frankophonie

Erfurt / Leroy / Stierwald Mehrsprachigkeit und Transkulturalität in frankophonen Räumen: Modelle, Prozesse und Praktiken

Plurilinguisme et transculturalité dans les espaces francophones : des modèles théoriques à la négociation des pratiques

E-Book, Französisch, Band 10, 321 Seiten

Reihe: Frankfurter Studien zur Iberoromania und Frankophonie

ISBN: 978-3-8233-0457-9
Verlag: Narr Francke Attempto Verlag
Format: EPUB
Kopierschutz: 6 - ePub Watermark



Hervorgegangen aus einer internationalen Tagung Ende Februar 2020 in Frankfurt am Main, ist es das Anliegen dieses Bandes, die Mehrsprachigkeit als prominenten Türöffner für die Erforschung von Transkulturalität zu verstehen. Transkulturalität ihrerseits ist im hohen Maße auf die mit Sprache verbundenen Prozesse des Austauschs von Akteuren und der Verflechtung ihres Handelns angewiesen, wofür die Räume der Frankophonie anschauliches Datenmaterial bieten. Issu d'un colloque international qui s'est tenu fin février 2020 à Francfort-sur-le-Main, ce volume a pour ambition de considérer le plurilinguisme comme une porte d'entrée privilégiée pour l'étude de la transculturalité. La transculturalité dépend, quant à elle, en grande partie des processus d'échange entre les acteurs/actrices et de l'interdépendance de leurs actions qui sont liées aux langues, aussi les espaces de la francophonie offrent-ils un éventail d'études de cas de premier plan pour penser ces dynamiques.

Jürgen Erfurt ist Professor (i.R.) für romanistische Linguistik an der Goethe-Universität Frankfurt am Main. Er forscht zu Mehrsprachigkeit und Mehrschriftigkeit, Transkulturalität, Frankophonie und Sprachpolitik sowie auf dem Feld der Kanadastudien. Mona Stierwald ist Akademische Mitarbeiterin der Abteilung Romanische Sprach- und Medienwissenschaft der Universität Mannheim. Sie forscht und lehrt zu linguistischen Themen im Bereich von Soziolinguistik und Sprachdidaktik. Marie Leroy ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Romanische Sprachen und Literaturen der Goethe-Universität Frankfurt am Main und Projektkoordinatorin des Fachzentrums Mehrsprachigkeit im Verband binationaler Familien und Partnerschaften
Erfurt / Leroy / Stierwald Mehrsprachigkeit und Transkulturalität in frankophonen Räumen: Modelle, Prozesse und Praktiken jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Part I
Comment aborder les concepts de plurilinguisme et de francophonie dans une perspective transculturelle ?
Jürgen Erfurt Abstract This article is based on a case study that looks at the language learning of plurilingual children in a francophone primary school in Vancouver, Canada. The children in this school are not taught in English, the socially dominant language, but in French, a minority language of limited social scope. It is interesting to note that the language biographies of the children and her families are shaped by their migration experiences. While the school is committed to the monolingual model for education, it is open to the cultural and linguistic diversity that characterizes life in Vancouver. This case study focuses on both plurilingualism and pluriliteracy in children. It draws attention to linguistic and cultural dynamics that are framed in a discussion using the concept of transculturality. In order to define the concept of transculturality, the first step is to consider it in relation to the concepts such as biculturality, multiculturality and interculturality. Inequality, difference, and emergence are discussed as key concepts in the theory of transculturality. Finally, language and plurilingualism are also looked at from a transcultural perspective.   Résumé Basé sur une étude de cas dans une école primaire francophone de la métropole de Vancouver, dans l’Ouest du Canada, cet article aborde d’abord l’apprentissage langagier des enfants plurilingues. Dans cette école, les enfants apprennent non pas dans la langue socialement dominante qu’est l’anglais, mais en français, langue minoritaire de portée sociale limitée. Il est également intéressant de noter que les biographies langagières des enfants sont façonnées par les expériences de la migration. De son côté, l’école, même si elle est attachée au modèle du monolinguisme, s’ouvre à la diversité culturelle et linguistique qui définit la vie dans la ville. Cette étude de cas, qui se concentre à la fois sur le plurilinguisme et la plurilittératie chez les enfants, attire l’attention sur les dynamiques linguistiques et culturelles qui seront davantage encadrées dans une discussion sur le concept de transculturalité. D’un point de vue conceptuel, la première étape consiste à considérer la transculturalité par rapport aux concepts de biculturalisme, de multiculturalisme et d’interculturalité, afin de définir plus précisément le concept de transculturalité. Les inégalités, la différence et l’émergence sont discutées en tant que concepts clés d’une théorie de la transculturalité. Enfin, la langue et le plurilinguisme seront placés dans une perspective transculturelle. Introduction
L’intitulé de cette contribution et de ce volume met en avant trois concepts : plurilinguisme francophonie et transculturalité. Depuis de nombreuses années déjà, les concepts de plurilinguisme et de francophonie sont l’objet d’une large discussion au sein de la recherche internationale. En tant que directeur/-trices de publication de ce volume, nous avons cependant pris le parti d’élargir notre approche en introduisant un troisième concept, concept très présent dans différents laboratoires de recherche et dans un cours de master à l’Université Goethe de Francfort : il s’agit du concept de transculturalité qui, jusqu’à présent est encore peu présent au sein du champ de la linguistique. Nous proposons de développer notre réflexion sur les diverses approches qui s’inspirent de ce concept et nous nous demanderons quelles formes, structures et processus de pratique langagière, quelles représentations de la langue peuvent être étudiés grâce à ce concept. À l’inverse, nous nous demanderons également comment nous pouvons, à la lumière de nos savoirs philologiques, contribuer à faire avancer nos réflexions sur le concept de transculturalité. Enfin, nous ne pouvons ignorer qu’une discussion sur la transculturalité, d’un point de vue linguistique, devrait soulever la question de la théorie linguistique, à savoir les rapports entre langue et culture, ou encore de la culturalité de la langue. Ma contribution est organisée en trois parties. Dans un premier temps, je me réfèrerai à une étude ethnographique portant sur l’apprentissage des langues menée dans une école francophone de la ville de Vancouver, à l’Ouest du Canada (voir les parties 1 et 2). Cette étude de cas met en lumière certains aspects de la francophonie au Canada et plus particulièrement la minorité francophone de la province de la Colombie-?Britannique. L’école est un acteur central de la reproduction culturelle de cette minorité. La recherche empirique dans une des écoles francophones de Vancouver montre que les élèves apprenant dans cette école sont plurilingues. Il existe donc un lien biographique étroit entre le français comme langue scolaire en milieu minoritaire, le plurilinguisme individuel des élèves et la migration et la mobilité de leurs familles. Deux questions se posent donc : que signifient le plurilinguisme et les expériences migratoires pour l’apprentissage dans une école francophone monolingue ? Et vice versa : que signifie la pratique langagière à l’école pour l’élaboration du répertoire linguistique des élèves dans son ensemble et pour l’utilisation de leurs ressources culturelles ? La discussion de ces questions attire l’attention sur le fait que l’apprentissage et la pratique langagière à l’école n’ont pas lieu dans des espaces ethniquement fermés, linguistiquement homogènes et territorialement délimités, mais sont façonnés par des interconnexions (transfrontalières) qui résultent essentiellement du contact, de la migration et de la mobilité, et dans ce contexte, des processus transculturels sont en cours. Dans un second temps, je discute, dans la partie 3, le concept de transculturalité, inventé en 1940 par l’anthropologue cubain Fernando Ortiz. Dans cette troisième partie, l’objectif est d’approfondir le concept de transculturalité pour la recherche en sciences sociale d’aujourd’hui dans les conditions de la mondialisation et d’introduire les notions-?clés de l’étude de la transculturalité : inégalité, différence et émergence. Pour finir, dans la dernière partie, il s’agira de repenser, dans une perspective des sciences du langage, la langue et le plurilinguisme dans une perspective transculturelle. 1 Apprendre dans une école francophone en milieu minoritaire à Vancouver : une approche ethnographique
Un jour de juin 2019, alors que j’entre dans le spacieux foyer de l’école de langue française de North Vancouver où je mène mon travail de terrain sur l’apprentissage des langues – comme je l’avais déjà fait en 2012 – je découvre un grand tipi. Devant lui sont assis deux personnes, une femme d’âge moyen et un homme d’à peu près le même âge, qui, remarquant mon intérêt, se présente comme membre d’un peuple « indien des Prairies » de la province de la Saskatchewan, mais qui vit à Vancouver depuis quelques années. Je me présente moi aussi et lui parle brièvement de mon projet de recherche. Un peu plus tard, nous nous retrouvons au même endroit. Je continue mon chemin vers la salle de classe de la troisième année (8-9 ans). Les enfants sont prêts pour leur leçon de l’après-?midi. Monsieur Hervé, le maitre de la classe, commence le cours par une phase de relaxation dans la salle obscure « pour reposer le cerveau », comme il dit. Il frappe un gong et les enfants sont invités à se concentrer sur les réverbérations. Pendant quelques minutes, c’est le silence. Seuls deux garçons chuchotent brièvement quelque chose entre eux, puis à nouveau c’est le silence. Pour mettre en place l’ambiance de la leçon, Monsieur Hervé parle de l’espéranto et de son inventeur Ludwik Zamenhof. Il demande à deux...


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.