Buch, Englisch, 314 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 610 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Theories and Applications
Buch, Englisch, 314 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 610 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-0-367-43231-7
Verlag: Routledge
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Table of Contents
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 – Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 – Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II – Applications
Chapter 3 – Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 – Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 – Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 – The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Humour in Audio Description
6.4 Data Analysis
6.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 7 - Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited