Ødegård, Knut
Knut Ødegård, geb. 1945 in Molde / Norwegen, wohnt wechselweise in seiner
Heimatstadt und in Reykjavik / Island. Nach dem Abitur in Molde 1965 studierte
er Theologie und Philosophie in Oslo, später Literatur in Cambridge, England.
Der Herausgabe seiner ersten Gedichtsammlung 1967 folgten viele weitere
Gedichtbände und andere Publikationen (Belletristik und Fachprosa); er gilt nicht
nur als einer der größten Lyriker Norwegens, er ist mit Übertragungen seines Werks
in über 40 Sprachen auch der meist übersetzte noch lebende norwegische Poet des
Landes. Zu seinen bekanntesten Lyriksammlungen zählen: „Biesurr, laksesprang“
(zu dt.: „Bienensummen. Lachssprung“), erschienen 1983; „Kinomaskinist“
(zu dt.: „Kinomaschinist“), 1991; „Buktale“ (zu dt.: „Bauchrede“), 1994; „Missa“
(zu dt.: „Messe“), 1998; „Stephensen-huset“ (zu dt.: „Das Stephensen-Haus“),
2003; „Det blomstra så sinnssjukt“ (zu dt.: „Es blühte wie verrückt“), 2009; – und
schließlich 2017: „Tida er inne“ (zu dt.: „Die Zeit ist gekommen“), für den größten
literarischen Preis Norwegens, den Brage-Preis, nominiert und 2019 als erster
Gedichtband des Autors überhaupt ins Deutsche übersetzt.
Neben seiner Tätigkeit als Lyriker und Schriftsteller war und ist Ødegård in allen
kulturellen Belangen ein besonders engagierter Mensch, u. a. als Literaturkritiker,
Verleger, Kultur- und Kinochef, Direktor des Nordischen Hauses in Reykjavik,
künstlerischer Leiter des nordischen Lyrikfestivals und Initiator des internationalen
Bjørnsonfestivals in Molde. Für sein literarisches Schaffen und sein kulturelles Engagement
erhielt er zahlreiche wichtige nationale und internationale Preise, z. B.
– um nur zwei davon zu erwähnen – den größten Kulturpreis Norwegens, Anders
Jahres Kulturpreis, und den Doblougpreis der Schwedischen Akademie; er ist
Ritter des Königlich Norwegischen Verdienstordens und Kommandeur mit Stern
des isländischen Falkenordens.
Birkenheier, Åse
Åse Birkenheier, Ende 1944 in der kleinen Gemeinde Tresfjord an der norwegischen
Westküste geboren, lebt seit 1969 in Deutschland. Nach dem Abitur
in Molde 1964 studierte sie Anglistik und Germanistik an der Universität in Oslo
und unterrichtete nach dem anschließenden Referendariat in Deutschland viele
Jahre Englisch und Deutsch an verschiedenen Schulen und arbeitete nebenbei
als Dozentin für Norwegisch an der VHS in Koblenz, wo sie mit ihrer Familie heute
noch lebt. Schon seit der Studienzeit interessiert sie sich besonders für Lyrik und
Märchenkunde und hat mehrere Bände norwegischer
Volksmärchen ins Deutsche
übersetzt und herausgegeben. Seit Anfang der 1990er Jahre widmet sie sich zunehmend
der Tätigkeit als literarische Übersetzerin und Gutachterin und hat u. a.
die historischen Romane von Johannes Heggland und Kirsten A. Seaver aus dem
Norwegischen ins Deutsche übersetzt. Ihr Ziel ist es, die Lyrik Knut Ødegårds, den
sie seit der Schulzeit in Molde kennt, auch in Deutschland bekannt zu machen.