Ødegård / Ødega°rd | Die Zeit ist gekommen | Buch | 978-3-946989-22-6 | sack.de

Buch, Deutsch, 87 Seiten, Format (B × H): 1700 mm x 2400 mm, Gewicht: 350 g

Ødegård / Ødega°rd

Die Zeit ist gekommen

Gedichte
Erste Auflage
ISBN: 978-3-946989-22-6
Verlag: elifverlag

Gedichte

Buch, Deutsch, 87 Seiten, Format (B × H): 1700 mm x 2400 mm, Gewicht: 350 g

ISBN: 978-3-946989-22-6
Verlag: elifverlag


Als 2017 die Gedichtsammlung „Tida er inne“ (zu dt.: „Die Zeit ist gekommen“) in Norwegen erschien, schrieb der bekannte Literaturkritiker Andreas Neraal begeistert: „Knut Ødegård hat eine der anregendsten und besten Gedichtsammlungen des
Jahres geschrieben…..die klangvollste und warmherzigste Sammlung Lyrik, die ich dieses Jahr gelesen habe.“
In dieser seiner bisher letzten Gedichtsammlung ist Knut Ødegård als Poet kraftvoller denn je. Es ist eine vitale und
vor allem mutige Poesie, die er uns hier in gewagten Bildern präsentiert, wobei er nicht nur die Verletzlichen und am
wenigsten Sichtbaren unter uns sichtbar machen möchte, sondern auch das Altern und den körperlichen Verfall im Alter.
Besonders aktuell sind die Gedichte im letzten Teil der Sammlung, vor allem das Gedicht „Schatten“, das von einer
vergewaltigten Mutter handelt, die zwar aus Aleppo fliehen kann, doch mit ihrem Kind auf dem Meer ertrinkt. Beeindruckend
ist auch das lange Gedicht: „Nieselregen. Sie sieht und träumt“. Diese große Vision ist eine Fortführung
der Weissagung der Seherin in Völuspá aus der älteren Edda und handelt davon, wie in einer nahen Zukunft Gier
und Egoismus das Leben auf der Erde derart vergiften, dass unser Respekt vor den menschlichen Werten völlig zerstört
wird.

Ødegård / Ødega°rd Die Zeit ist gekommen jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Ødegård, Knut
Knut Ødegård, geb. 1945 in Molde / Norwegen, wohnt wechselweise in seiner
Heimatstadt und in Reykjavik / Island. Nach dem Abitur in Molde 1965 studierte
er Theologie und Philosophie in Oslo, später Literatur in Cambridge, England.
Der Herausgabe seiner ersten Gedichtsammlung 1967 folgten viele weitere
Gedichtbände und andere Publikationen (Belletristik und Fachprosa); er gilt nicht
nur als einer der größten Lyriker Norwegens, er ist mit Übertragungen seines Werks
in über 40 Sprachen auch der meist übersetzte noch lebende norwegische Poet des
Landes. Zu seinen bekanntesten Lyriksammlungen zählen: „Biesurr, laksesprang“
(zu dt.: „Bienensummen. Lachssprung“), erschienen 1983; „Kinomaskinist“
(zu dt.: „Kinomaschinist“), 1991; „Buktale“ (zu dt.: „Bauchrede“), 1994; „Missa“
(zu dt.: „Messe“), 1998; „Stephensen-huset“ (zu dt.: „Das Stephensen-Haus“),
2003; „Det blomstra så sinnssjukt“ (zu dt.: „Es blühte wie verrückt“), 2009; – und
schließlich 2017: „Tida er inne“ (zu dt.: „Die Zeit ist gekommen“), für den größten
literarischen Preis Norwegens, den Brage-Preis, nominiert und 2019 als erster
Gedichtband des Autors überhaupt ins Deutsche übersetzt.
Neben seiner Tätigkeit als Lyriker und Schriftsteller war und ist Ødegård in allen
kulturellen Belangen ein besonders engagierter Mensch, u. a. als Literaturkritiker,
Verleger, Kultur- und Kinochef, Direktor des Nordischen Hauses in Reykjavik,
künstlerischer Leiter des nordischen Lyrikfestivals und Initiator des internationalen
Bjørnsonfestivals in Molde. Für sein literarisches Schaffen und sein kulturelles Engagement
erhielt er zahlreiche wichtige nationale und internationale Preise, z. B.
– um nur zwei davon zu erwähnen – den größten Kulturpreis Norwegens, Anders
Jahres Kulturpreis, und den Doblougpreis der Schwedischen Akademie; er ist
Ritter des Königlich Norwegischen Verdienstordens und Kommandeur mit Stern
des isländischen Falkenordens.

Birkenheier, Åse
Åse Birkenheier, Ende 1944 in der kleinen Gemeinde Tresfjord an der norwegischen
Westküste geboren, lebt seit 1969 in Deutschland. Nach dem Abitur
in Molde 1964 studierte sie Anglistik und Germanistik an der Universität in Oslo
und unterrichtete nach dem anschließenden Referendariat in Deutschland viele
Jahre Englisch und Deutsch an verschiedenen Schulen und arbeitete nebenbei
als Dozentin für Norwegisch an der VHS in Koblenz, wo sie mit ihrer Familie heute
noch lebt. Schon seit der Studienzeit interessiert sie sich besonders für Lyrik und
Märchenkunde und hat mehrere Bände norwegischer
Volksmärchen ins Deutsche
übersetzt und herausgegeben. Seit Anfang der 1990er Jahre widmet sie sich zunehmend
der Tätigkeit als literarische Übersetzerin und Gutachterin und hat u. a.
die historischen Romane von Johannes Heggland und Kirsten A. Seaver aus dem
Norwegischen ins Deutsche übersetzt. Ihr Ziel ist es, die Lyrik Knut Ødegårds, den
sie seit der Schulzeit in Molde kennt, auch in Deutschland bekannt zu machen.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.