Deane-Cox / Spiessens | The Routledge Handbook of Translation and Memory | Buch | 978-1-032-22620-0 | sack.de

Buch, Englisch, 444 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 726 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Deane-Cox / Spiessens

The Routledge Handbook of Translation and Memory


1. Auflage 2024
ISBN: 978-1-032-22620-0
Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)

Buch, Englisch, 444 Seiten, Format (B × H): 174 mm x 246 mm, Gewicht: 726 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-1-032-22620-0
Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)


The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.

Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.

This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

Deane-Cox / Spiessens The Routledge Handbook of Translation and Memory jetzt bestellen!

Zielgruppe


Academic

Weitere Infos & Material


List of contributors

Introduction

I. Translation and memory of trauma

- Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective

- Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)

- Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations

- Conflicting memories of war interpreting

- Translation and colonial memory in East Africa

- At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict

II. End-users

- Translated Holocaust poetry and the reader

- Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales

- Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem

- Translation, memory, and the museum visitor

- Reframing collective memory in museums

- Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past

III. Figuring memory and translation

- Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture

- Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions

- Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction

- Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts

- Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation

- Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translation

IV. Future trajectories

- An archive of hope: translating memories of revolution

- Translator memory and archives

- The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873–1910

- Translation memory systems

- Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation

- Translation and Inuit memory



Index


Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.

Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.