E-Book, Hungarian, 88 Seiten
ISBN: 978-963-12-1931-9
Verlag: Pájer Donát e.v.
Format: EPUB
Kopierschutz: 0 - No protection
„Rónay György 1970-es fordításán generációk nottek fel, azonban mivel a fordítások nyelve sokkal gyorsabban öregszik, mint az eredetiké, minden igazán nagy mu megérdemli, hogy legalább ötvenévente újrafordítsák. Például a Rónay által következetesen használt »fölnott« kifejezés ma már óhatatlanul régiesnek hat, ahogy egy csomó minden mást is ma már máshogyan, más megfogalmazásban érzünk természetesnek. Ez A kis herceg esetében talán kevésbé látványos, mint a híres Salinger-mu, a korábban Zabhegyezo néven ismert Rozsban a fogó nemrégiben nagy vihart kavart új fordítása kapcsán, hiszen amíg Salinger rengeteg szlenget használ, addig Exupéry mondatai a legklasszikusabb irodalmi francia nyelven szólnak, és helyenként inkább hasonlítanak megoldóképletekre és filozófiai tételekre, mint egy mese mondataira. Éppen ezért az olyan szállóigévé vált mondásokat, mint hogy »felelos vagyok a rózsámért«, ha akarnánk, se tudnánk másmilyen formában magyarra átültetni. Mufordítóként azonban éppen a könyv nyelvének ez a végtelen tisztasága és egyszerusége jelentette a legnagyobb kihívást, amit sokszor jóval nehezebb visszaadni, mint egy sajátos nyelvi leleményekkel és cirkalmakkal teletömött stílusgyakorlatot. Amikor 2009-ben lefordítottam Joann Sfar képregényváltozatát A kis hercegbol, már szembesültem ezzel a problémával, és most nagyon örültem, hogy alkalmam nyílt a saját Exupéry-változatomat a teljes szövegben megvalósítani.”