Comans | Splitter von Licht und Nacht | E-Book | www2.sack.de
E-Book

E-Book, Deutsch, Band 28, 452 Seiten

Reihe: Campus Judaica

Comans Splitter von Licht und Nacht

Jiddische Gedichte: Anna Margolin, Kadja Molodowsky, Malka Heifetz Tussman und Rochl Korn
1. Auflage 2013
ISBN: 978-3-593-41964-0
Verlag: Campus Verlag GmbH
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark

Jiddische Gedichte: Anna Margolin, Kadja Molodowsky, Malka Heifetz Tussman und Rochl Korn

E-Book, Deutsch, Band 28, 452 Seiten

Reihe: Campus Judaica

ISBN: 978-3-593-41964-0
Verlag: Campus Verlag GmbH
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark



Ihre Gedichte sind Brücken aus Papier: Brücken zwischen Osteuropa und Amerika, Brücken in die Zeit vor der Shoah, Brücken aus der Tradition in die Moderne. Die vier Dichterinnen, deren Werke in diesem Band präsentiert sind, wurden Ende des 19. Jahrhunderts geboren. Sie wuchsen auf in der reichen Kultur des jiddischen Osteuropa und erlebten die turbulenten Jahrzehnte der Emanzipation als Frauen und als Jüdinnen. Sie wanderten aus in die Neue Welt und wurden durch die Shoah ihrer europäischen Wurzeln beraubt. Trotz dieser Gemeinsamkeiten hatten sie eine sehr unterschiedliche Sicht auf die Welt und fassten ihre Erfahrungen in Gedichte, die einen lyrischen Dialog ergeben, einen Austausch zwischen vier Frauen mit ähnlichem Hintergrund, aber sehr eigenen Persönlichkeiten. Ein faszinierender Blick in eine vergangene Welt, die in den Gedichten zu neuem Leben erwacht. Anna Margolin (1887-1952), Kadja Molodowsky (1894-1975), Malka Heifetz Tussman (1896-1987) und Rochl Korn (1898-1982) gelten im englischsprachigen Raum als die wichtigsten Vertreterinnen jiddischer Lyrik. Übersetzt und herausgegeben von Peter Comans, der bereits als Übersetzer Abraham Sutzkevers hervorgetreten ist, präsentiert der Band erstmals eine Auswahl ihrer Gedichte in deutscher Sprache.

Anna Margolin (1887-1952), Kadja Molodowsky (1894-1975), Malka Heifetz Tussman (1896-1987) und Rochl Korn (1898-1982) gelten im englischsprachigen Raum als die wichtigsten Vertreterinnen jiddischer Lyrik. Übersetzt und herausgegeben von Peter Comans, der bereits als Übersetzer Abraham Sutzkevers hervorgetreten ist, präsentiert der Band erstmals eine Auswahl ihrer Gedichte in deutscher Sprache.
Comans Splitter von Licht und Nacht jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Fun jener zajt lid (Tel-Aviv, 1962)

Fun jener zajt lid

Fun jener zajt lid iz a sod faran
un in sod a hojz mit a shtrojenem dach -
es shtejen draj sosnes un shwajgn zich ojs,
draj shomrim af shtendiker wach.

Fun jener zajt lid iz a fojgl faran,
a fojgl brojn-gel mit a rojtlecher brust,
er kumt dort tsu flien jedn winter afsnaj
un hengt, wi a knosp af dem naketn kust.

Fun jener zajt lid iz a stezhke faran,
azoj shmol un sharf, wi der din-dinster shnit,
un emets, wos hot zich farblondzhet in tsajt,
gejt dort um mit shtile un borwese trit.

Fun jener zajt lid kenen wunder geshen
noch hajnt, in a tog, wos iz chmarne un gro,
wen er dejfekt arajn in dem gloz fun der shojb
di tsefiberte benkshaft fun a wundiker sho.

Fun jener zajt lid ken majn mame arojs,
un shtejn af der shwel a wajle fartracht
un mich rufn ahejm, wi a mol, wi a mol:
- Genug zich geshpilt shojn, du zest nisht? S'iz nacht.

Jenseits des Gedichts (Tel Aviv, 1962)

Jenseits des Gedichtes

Jenseits des Gedichts ist ein Obsthain ganz nah
und im Obsthain ein Haus, das ist strohüberdacht,
und es stehen drei Kiefern und schweigen sich aus
wie drei Wächter auf ständiger Wacht.

Jenseits des Gedichts ist ein Vogel ganz nah,
ein Vogel braungelb und mit rötlichem Bauch,
und er kommt jeden Winter aufs Neue geflogen,
eine Knospe, so hängt er im blattlosen Strauch.

Jenseits des Gedichts ist ein Saumpfad ganz nah,
er ist schmal, zieht sich fein wie der dünn-dünnste Schnitt.
Jemand geht dort, verirrt und verloren in Zeit,
wandelt barfuß vorüber mit lautlosem Tritt.

Jenseits des Gedichts können Wunder geschehn,
selbst im Grau dieses Tages, ganz wolkenverhangen,
wenn er wieder und wieder aufs Fensterglas haucht
einer schmerzlichen Stunde entflammtes Verlangen.

Jenseits des Gedichts steht vielleicht meine Mutter
auf der Schwelle noch lang, hat an etwas gedacht,
und sie ruft mich nach Hause, wie einst, so wie einst:
»Hast genug jetzt gespielt. Siehst du nicht? Es ist Nacht.«

Ch'hob hajnt bajnacht

Ch'hob hajnt bajnacht gefilt a lid af majne lipn -
es iz gewezn wi a pejre zaftik-zis un harb,
nor es iz ojsgerunen in majn blut bajm togs bagin,
un s'gejen mir blojz noch zajn rejech un zajn farb.

Zajn shtiln tsiter her ich alts in shtamlenish fun zachn,
wos hobn durch dem lid gezolt nisgale wern;
zej shtejen itst farlozte, mit farmachte hertser,
un s'ken zej mer nisht efenen kejn betn un bashwern.

S'wejnt mit farfritn tojt in mir ajeder ejwer,
un s'iz majn kop gebojgn owldik tsu dr'erd;
es hot mich Got gerufn banajen dem berejshes,
un ich - ich hob zajn shtim farfelt un nisht derhert.

Farwjanet iz der tog shojn in zajn frister sho,
un in majn hant akoredik welkt s'wajse blat papir -
s'hot mit a chmare Got farshtelt far mir zajn ponem,
un wi a fremde shtej ich itst baj majn farshemter tir.

Heute Nacht

Ich spürte heute Nacht auf meinen Lippen ein Gedicht,
es war wie eine Frucht, so eine saftig-süße und doch herbe,
jedoch zerrann es mir im Blut, kaum dass der Tag begann,
und seither gehen mir noch nach sein Duft und seine Farbe.

Ich hör sein Zittern immerzu in Dingen, die nur stammeln,
die ihre Offenbarung im Gedicht gefunden hätten.
Jetzt stehen sie verlassen, zugesperrt die Herzen,
und öffnen kann sie nichts, kein Bitten und kein Betteln.

Es weint um diesen frühen Tod in allen meinen Gliedern,
ich beug mein Haupt zur Erde, von der Trauer Last beschwert.
Mich hatte Gott berufen, seine Schöpfung zu erneuern,
und ich, ich habe seinen Ruf versäumt und nicht gehört.

Der Tag ist fahl geworden schon in seiner frühsten Stunde,
und unfruchtbar verwelkt in meiner Hand das weiße Blatt Papier.
Gott hält vor mir sein Angesicht verborgen hinter einer Wolke,
und ich steh da wie eine Fremde, eine Schmach für meine Tür.

Pejsechdike nacht

Ch'ken nisht ufshtejn fun bet
un efenen far dir
di tir.

Majne kuljes
ongeshpart on der want,
wi gezotlte ferd,
wartn, az emetsens hant
zol tsufirn zej tsu mir.

Ch'bin fremd geworn der erd,
un der himl
iz mir tsugetejlt azoj karg,
ot, wifl es nemt blojz arum
di ejntsike shojb in der want.

Ch'ken nor zen, wi lewone rajst wolkns af shtiker
un bet ojs di wegn
far dir.

Eljohu hanowi -
nisht ongefilt dem kos
un nisht dem tish gegrejt,
nor sajwi darfstu kumen hajnt tsu mir
in der nachtiker sho,
wajl wer ojb nisht du?

Un afile ojch dan,
wen s'hobn mentshn dich blojz ojsgetracht,
un dich geshikt af wander-wegn wajte
az du zolst zej farbajtn
dem trojer fun nacht
af a kos mit tsefinkltn wajn -
muzstu kumen tsu mir,
ot bald,
un barirn mit dajn ojsgeshtrekter hant
di kuljes, wos shtejen ongeshpart on der want,
un chalojmes ojs zejer ejgene kindhejt
in a zumerdik-tsegrintn wajtn wald.

Die Nacht vor Pejsech

Ich kann nicht aufstehen aus meinem Bett,
um dir
zu öffnen die Tür.

Meine Krücken,
gelehnt an die Wand,
warten wie gesattelte Pferde,
dass jemandes Hand
sie herführt zu mir.

Ich bin entfremdet der Erde,
ist mir so wenig nur zugeteilt,
wie gerade mal passt
in das einzige Fenster dort in der Wand.

Ich kann nur den Mond sehen, wie er die Wolken zerreißt
und die Wege bereitet
für dich.

Prophet Eljohu,
nicht gefüllt ist der Becher
und der Tisch nicht bereitet,
doch trotzdem, heute sollst du zu mir kommen,
zu nächtlicher Stunde,
denn - wer sonst als du?

Und sogar für den Fall,
dass dich die Menschen bloß ausgedacht
und geschickt haben weit auf die Wanderschaft,
damit du eintauschst für sie
die Trauer der Nacht
gegen den Becher mit funkelndem Wein -
musst du zu mir kommen,
und bald,
und berühren mit deiner ausgestreckten Hand
die Krücken, die stehen gelehnt an die Wand,
und sich fortträumen in ihre eigene Kindheit
in einem sommergrünen, fernen Wald.

Alts wos iz ejnzam

Alts, wos iz ejnzam, hot di farb fun majn trojer,
un alts, wos farshemt iz un mid,
shtejt in a krojn fun farloshene shtern
baj dem ershtn wort fun majn lid.

Farworlozte betler, farshtojsene printsn,
fargesener shmejchl, farshpetikt gewejn -
wer wet zich nojgn far ajch un farbetn
ajch ale, wen ich wel nisht zajn?

Alles was einsam ist

Eine Farbe hat alles, was einsam ist, die meiner Trauer,
und was je an Scham oder Müdheit zerbricht,
steht da, gekrönt mit erloschenen Sternen,
erklingt nur ein Wort erst von meinem Gedicht.

Verwahrloste Bettler, verstoßene Prinzen,
vergessenes Lächeln, untröstlicher Sinn,
wer wird vor euch sich verneigen, euch bitten
als Gäste zu kommen, wenn ich nicht mehr bin?



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.