Buch, Englisch, 172 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 472 g
Challenges and Interactions in Chinese Regions
Buch, Englisch, 172 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 472 g
Reihe: Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN: 978-1-138-33590-5
Verlag: Taylor & Francis Ltd
The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world.
The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Table of Contents
List of tables and figures
Preface
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction: About this book
Background and purpose
Legal translation in Modern China
Legal translation in Hong Kong
Review and framework
Hong Kong: Translation of English laws and bilingual law drafting for the 1997 change of sovereignty
Mainland China and Taiwan: Legal globalisation
Terminology
Legal Chinese
Chinese legal terminology
Legal translation
Organisation and technicalities
Structure and limitations
Romanisation and convention
Chapter 2 Challenges in legal translation: A language perspective
Europeanisation of Chinese
Lexical changes
Morpho-syntactic changes
Affixation
Conjunctions
Pronouns
Prenominal modifiers and embedding levels
Passive voice
Other types of syntactic change
Europeanisation of legal Chinese
Legislation
Lexicon
Syntax
Judgments
Legal documents
Legal translation textbook
Responses from different sectors
Chapter 3 Challenges in legal translation: A legal perspective
‘Equivalence’ in Hong Kong bilingual legal terminology
Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions
Five translation categories in terms of equivalence
Category 1 (near equivalents) – One or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning
Category 2 (near equivalents) – One or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar meaning
Category 3 (partial or non-equivalents) – One or more similar foreign source term with different renditions of different meaning
Category 4 (partial or non-equivalents) - Different foreign source terms with different renditions of different meanings (partial or non-equivalents)
Category 5 (non-equivalents) – Mistranslation
Case study of terminology in international agreements: Intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong
Introduction and methodology
‘Layout-design’, its Chinese translat