E-Book, Englisch, 378 Seiten, eBook
Reihe: Translation History
Bujaldón de Esteves / Bistué / Bistue Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana
1. Auflage 2019
ISBN: 978-3-030-23625-0
Verlag: Springer International Publishing
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Europe and the Americas - Europa y América
E-Book, Englisch, 378 Seiten, eBook
Reihe: Translation History
ISBN: 978-3-030-23625-0
Verlag: Springer International Publishing
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco).- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish.- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby).- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes).- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco).- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures.- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué).- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts).- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943) , Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón).- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula.- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby).- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo , de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts).- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby).