Buch, Spanisch, Band 367, 292 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 236 mm, Gewicht: 610 g
Buch, Spanisch, Band 367, 292 Seiten, Format (B × H): 160 mm x 236 mm, Gewicht: 610 g
Reihe: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
ISBN: 978-3-11-026325-1
Verlag: De Gruyter
Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke - Geschichten, Romane und Theaterstücke - aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird.
retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.
Zielgruppe
Romanisten, Linguisten, Literaturwissenschaftler
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Vergleichende Literaturwissenschaft
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Historische & Vergleichende Sprachwissenschaft, Sprachtypologie
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Einzelne Sprachen & Sprachfamilien