Buch, Englisch, Band 85, 330 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 785 g
Buch, Englisch, Band 85, 330 Seiten, Format (B × H): 164 mm x 245 mm, Gewicht: 785 g
Reihe: Benjamins Translation Library
ISBN: 978-90-272-2429-3
Verlag: John Benjamins Publishing Company
From 1660 to 'c.'1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the “Spanishness” of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Table of contents
Acknowledgments
ix
Introduction
xi–xv
Part I. Background
Chapter 1. On drama translation
3–34
Chapter 2. The translation of the Spanish classics in restoration England
35–60
Part II. Spanish comedias in English translation (1660-1700)
Chapter 3. Translators and translations
63–147
Chapter 4. Extralinguistic factors
149–178
Chapter 5. Culture
179–218
Chapter 6. The translation of the typical comedia motifs
219–307
Afterword: The comedia revisited. New challenges in the twenty-first century
309–312
References
313–326
Index
327–330