Borodo / Díaz-Cintas | The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences | Buch | 978-1-032-27062-3 | sack.de

Buch, Englisch, 512 Seiten, Format (B × H): 178 mm x 254 mm, Gewicht: 1098 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Borodo / Díaz-Cintas

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences


1. Auflage 2025
ISBN: 978-1-032-27062-3
Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)

Buch, Englisch, 512 Seiten, Format (B × H): 178 mm x 254 mm, Gewicht: 1098 g

Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

ISBN: 978-1-032-27062-3
Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)


The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.

The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.

Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.

Borodo / Díaz-Cintas The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences jetzt bestellen!

Zielgruppe


Postgraduate

Weitere Infos & Material


Contents



List of Contributors



1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward

Michal Borodo and Jorge Díaz-Cintas



PART I Research methods in translating for young audiences



2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues

Riitta Oittinen



3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences

Klaus Kaindl



4. Children’s Literature Translation and Corpus Stylistics

Kirsten Malmkjaer



5. Children’s And Young Adults’ Literature, Translation and Gender

B.J. (Epstein) Woodstein



6. The Translation of Children’s Literature In (Post)Colonial Contexts

Haidee Kotze and Sonali Kulkarni



7. Children’s Reception of Dubbed Animated Films

Julio de los Reyes Lozano



PART II The translation of children's literature



8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children’s Literature

Gillian Lathey



9. Cultural Specificity in Translated Children’s Literature

Jan van Coillie



10. Ideology And Censorship in Translated Children’s Literature

Joanna Dybiec-Gajer



11. Children’s Literature and Translation Publishing

Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar



12. Retranslations Of Children’s Literature

Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen



13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children

Monika Wozniak



14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children’s Literature

Marija Todorova



PART III Audiovisual translation and young audiences



15. Dubbing Animated Films for Children

Vincenza Minutella



16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation

Irene Ranzato



17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media

Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López



18. Subtitling For d/Deaf Children

Soledad Zárate



19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages

Reglindis De Ridder



20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films

Fatimah Aljuied



21. The Translation of Imported Children’s Films for Theatrical Release In China (2012–2021)

Haina Jin and Jing Cong



PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books



22. Translating Picturebooks: Key Topics

Emer O’Sullivan



23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context

Dominic Cheetham



24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children’s Books

Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus



25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers

Michal Borodo



26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation

Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone



27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation

Catherine Delesse



28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics

Laura Antola



PART V Fan communities, translation and the digital world



29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory

Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova



30. Video Game Localisation and Young Audiences

Xiaochun Zhang



31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods

Michal Borodo and Milosz Markocki



32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China

Leo Tak-hung Chan



33. Manga Scanlation

Matteo Fabbretti



34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing

Rocío Baños



35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences’ Language Education

Francesca Nicora



Index


Michal Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of children’s literature, the translation of comics, and fan translation.

Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.