Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 360 g
Crossing Methodological Boundaries
Buch, Englisch, 232 Seiten, Format (B × H): 156 mm x 234 mm, Gewicht: 360 g
Reihe: Law, Language and Communication
ISBN: 978-0-367-73000-0
Verlag: Routledge
Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Rechtswissenschaften Berufs- und Gebührenrecht freie Berufe Rechtsanwälte und Notare
- Rechtswissenschaften Wirtschaftsrecht Medienrecht Telekommunikationsrecht, IT-Recht, Internetrecht
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Rechtswissenschaften Recht, Rechtswissenschaft Allgemein Rechtsvergleichung
- Interdisziplinäres Wissenschaften Wissenschaften: Allgemeines Enzyklopädien, Nachschlagewerke, Wörterbücher
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Schreiben und Publizieren, Kreatives Schreiben
- Sozialwissenschaften Soziologie | Soziale Arbeit Soziologie Allgemein
Weitere Infos & Material
Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries 1. Corpus methods in Legal Translation Studies 2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings 3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions 4. Language of treaties – language of power relations? 5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments 6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court 7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts 8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation 9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain 10. An online survey as a means to research the ‘outstitutional’ legal translation market 11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power