Buch, Englisch, 248 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 518 g
Multilingual Contexts, Translational Texts
Buch, Englisch, 248 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 518 g
Reihe: Routledge Research in Postcolonial Literatures
ISBN: 978-0-415-65604-7
Verlag: Routledge
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction: The Fact of Translation in Postcolonial Literatures Simona Bertacco Part I. Translational Texts 1. Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap Bill Ashcroft 2. From the Early Decolonization to Contemporary Gender Issues in the African Novel in English, French and Arabic Chantal Zabus 3. Learning to Shant Well and the Art of the Good Translator Roberta Cimarosti 4. The 'Gift' of Translation to Postcolonial Literatures Simona Bertacco Part II. Translation as Pre-text 5. ‘Make a Plan’: Pre-Texts in Zimbabwe Doris Sommer and Naseemah Mohamed 6. Postcolonial Cities and the Culture of Translation Sherry Simon 7. Elli, Lella, Elengou: A Vernacular Poetics for the Mediterranean Stephanos Stephanides 8. The Politics of Language Choice in the ‘English-Language’ Theater of Malaysia Susan Philip Part III. Contexts of Translation 9. ‘Word of Struggle’: The Politics of Translation in Indigenous Pacific Literature Michelle Keown 10. Translation and Creation in a Postcolonial Context Franca Cavagnoli 11. Opening Up to Complexity in the Global Era: Translating Postcolonial Literatures Biancamaria Rizzardi Perutelli Part IV. Colonial Past, Digital Future 12. Civilized, Globalized, or Nationalized?: Peter Greenaway’s Pillowbook and Post-Colonial Calligraphy Evelyn Nien-Ming Ch'ien 13. Doing the Translation Sums: Colonial Pasts and Digital Futures Michael Cronin