Buch, Englisch, 238 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 501 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Identity, Mobility and Language Change
Buch, Englisch, 238 Seiten, Format (B × H): 157 mm x 235 mm, Gewicht: 501 g
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-138-30740-7
Verlag: Routledge
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Autoren/Hrsg.
Weitere Infos & Material
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas: From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca, by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation
KAREN BENNETT