Buch, Englisch, 208 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 485 g
Reihe: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Buch, Englisch, 208 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 485 g
Reihe: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
ISBN: 978-1-138-06702-8
Verlag: Routledge
Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation.
Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
List of Figures
Acknowledgements
1 Introduction
2 Why translanguaging?
3 Translation and translanguaging
PART I
4 Interlingual translanguaging
5 Intralingual and interdiscursive translanguaging
6 Intersemiotic translanguaging
PART II
7 Translanguaging in cyberpoetics
8 Translanguaging as spectacle in text-based art
9 Concluding dialogue: What have we learnt?
Bibliography
Index