E-Book, Englisch, 200 Seiten
Andrews / Maksimova Russian Translation
Erscheinungsjahr 2009
ISBN: 978-1-134-02740-8
Verlag: CRC Press
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Theory and Practice
E-Book, Englisch, 200 Seiten
ISBN: 978-1-134-02740-8
Verlag: CRC Press
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Russian Translation: Theory and Practice is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian. The course aims to provide intensive exposure with a view to mastering translation from Russian into English while carefully analyzing the specific problems that arise in the translation process.
Offering over 75 practical translation exercises and texts analyzed in detail to illustrate the stage-by-stage presentation of the method, Russian Translation addresses translation issues such as cultural differences, genre and translation goals. The book features material taken from a wide range of sources, including:
- journalistic
- medical
- scholarly
- legal
- economic
- popular culture – literature (prose and poetry), media, internet, humour, music.
Central grammatical and lexical topics that will be addressed across the volume through the source texts and target texts include: declensional and agreement gender; case usage; impersonal constructions; verbal aspect; verbal government; word order; Russian word formation, especially prefixation and suffixation; collocations and proverbs; and abbreviations.
Russian Translation: Theory and Practice is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills.
A Tutor’s Handbook for this course, giving guidance on teaching methods and assessment, as well as specimen answers, is available in PDF format from our website at http://www.routledge.com/books/Russian-Translation-isbn9780415473477.
Edna Andrews is Professor of Linguistics and Cultural Anthropology, Director of the Center for Slavic, Eurasian and East European Studies at Duke University, USA.
Elena Maksimova is Associate Professor of the Practice in the Department of Slavic and Eurasian Studies at Duke University, USA.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Introduction
1 Preliminaries to translation as a process
Practical 1
1.1 Intralingual translation
1.2. Interlingual translation
1.3 Gist translation
2 Preliminaries to translation as a product
Practical 2
2.1 Translation loss and gain
2.2 Translation loss and gain
2.3 Translation loss and gain
2.4 Degrees of freedom
2.5 Degrees of freedom
2.6 Evaluation of translation product
3 Phonological and graphic issues in translation
Practical 3
3.1 Phonological, prosodic and graphic issues
3.2 Phonological, prosodic and graphic issues
3.3 Prosodic issues: spoken texts
3.4. Prosodic issues: sung texts
3.5. Numerals and graphic issues
4 Cultural issues in translation and CAM2
[including emotion, language and culture]
Practical 4
4.1 Cultural transposition: media
4.2 Cultural transposition: humor
4.3 Cultural transposition: opera
4.4 Cultural transposition: culturology
5 Compensation and semantic shifts
Practical 5
5.1 Compensation and semantic shifts
5.2 Compensation and semantic shifts
5.3 Compensation and advertising
5.4 Compensation and advertising
5.5 Compensation and media
5.6 Compensation and naming
6 Textual genre, text types and translation
Practical 6
6.1 Genre, text types and translation
6.2 Genre, text types and translation
7 Morphological and grammatical issues in translation
Practical 7
7.1 Morphological and grammatical issues in translation
7.2 Morphological and grammatical issues in translation
7.3 Morphological and grammatical issues in translation
7.4 Genre and grammatical issues in translation
7.5 Stylistic issues in translation
7.6 Morphological and grammatical issues in translation
8 Literal and figurative meanings and translation
Practical 8
8.1 Literal and figurative meanings and translation
8.2 Literal and figurative meanings and translation
8.3 Literal and figurative meanings and translation
8.4 Literal and figurative meanings and translation
8.5 Literal and figurative meanings and translation
9 Discourse, register and translation issues
[including proverbs, sayings and collocations]
Practical 9
9.1 Discourse, register and translation issues
9.2 Discourse, register and translation issues
9.3 Discourse markers and translation issues
9.4 Discourse, register and translation issues
9.5 Discourse, proverbs and translation issues
9.6 Discourse, proverbs and translation issues
9.7 Discourse, proverbs and translation issues
9.8 Discourse markers and translation issues
10 Textual genre and translation issues: Legal codes and documents
Practical 10
10.1 Legal codes and documents
10.2 Legal codes and documents
10.3 Legal codes and documents
10.4 Legal codes and documents
10.5 Legal codes and documents
10.6 Legal codes and documents
10.7 Legal codes and documents
11 Textual genre and translation issues: Scientific and scholarly translation
Practical 11
11.1 Scientific and scholarly translation
11.2 Scientific and scholarly translation
11.3 Scientific and scholarly translation
11.4 Scientific and scholarly translation
11.5 Scientific and scholarly translation
11.6 Scientific and scholarly translation
12 Documents of every-day life
Practical 12
12.1 Documents of every-day life
12.2 Documents of every-day life
12.3 Documents of every-day life
12.4 Documents of every-day life
12.5 Documents of every-day life
12.6 Documents of every-day life
12.7 Documents of every-day life
13 Textual genre and translation: Computers and the internet
Practical 13
13.1 Computers and the internet
13.2 Computers and the internet
14 Textual genre and translation: Health care and medical texts
Practical 14
14.1 Health care and medical texts
14.2 Health care and medical texts
14.3 Health care and medical texts
14.4 Health care and medical texts
15 Revising and editing TTs
Practical 15
15.1 Revising and editing
15.2 Revising and editing