Andrews / Maksimova | Russian Translation | E-Book | sack.de
E-Book

E-Book, Englisch, 200 Seiten

Andrews / Maksimova Russian Translation

Theory and Practice
Erscheinungsjahr 2009
ISBN: 978-1-134-02740-8
Verlag: CRC Press
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)

Theory and Practice

E-Book, Englisch, 200 Seiten

ISBN: 978-1-134-02740-8
Verlag: CRC Press
Format: EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)



Russian Translation: Theory and Practice is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian. The course aims to provide intensive exposure with a view to mastering translation from Russian into English while carefully analyzing the specific problems that arise in the translation process.

Offering over 75 practical translation exercises and texts analyzed in detail to illustrate the stage-by-stage presentation of the method, Russian Translation addresses translation issues such as cultural differences, genre and translation goals. The book features material taken from a wide range of sources, including:

- journalistic

- medical

- scholarly

- legal

- economic

- popular culture – literature (prose and poetry), media, internet, humour, music.

Central grammatical and lexical topics that will be addressed across the volume through the source texts and target texts include: declensional and agreement gender; case usage; impersonal constructions; verbal aspect; verbal government; word order; Russian word formation, especially prefixation and suffixation; collocations and proverbs; and abbreviations.

Russian Translation: Theory and Practice is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills.

A Tutor’s Handbook for this course, giving guidance on teaching methods and assessment, as well as specimen answers, is available in PDF format from our website at http://www.routledge.com/books/Russian-Translation-isbn9780415473477.

Edna Andrews is Professor of Linguistics and Cultural Anthropology, Director of the Center for Slavic, Eurasian and East European Studies at Duke University, USA.

Elena Maksimova is Associate Professor of the Practice in the Department of Slavic and Eurasian Studies at Duke University, USA.

Andrews / Maksimova Russian Translation jetzt bestellen!

Weitere Infos & Material


Acknowledgements

Introduction

1 Preliminaries to translation as a process

Practical 1

1.1 Intralingual translation

1.2. Interlingual translation

1.3 Gist translation

2 Preliminaries to translation as a product

Practical 2

2.1 Translation loss and gain

2.2 Translation loss and gain

2.3 Translation loss and gain

2.4 Degrees of freedom

2.5 Degrees of freedom

2.6 Evaluation of translation product

3 Phonological and graphic issues in translation

Practical 3

3.1 Phonological, prosodic and graphic issues

3.2 Phonological, prosodic and graphic issues

3.3 Prosodic issues: spoken texts

3.4. Prosodic issues: sung texts

3.5. Numerals and graphic issues

4 Cultural issues in translation and CAM2

[including emotion, language and culture]

Practical 4

4.1 Cultural transposition: media

4.2 Cultural transposition: humor

4.3 Cultural transposition: opera

4.4 Cultural transposition: culturology

5 Compensation and semantic shifts

Practical 5

5.1 Compensation and semantic shifts

5.2 Compensation and semantic shifts

5.3 Compensation and advertising

5.4 Compensation and advertising



5.5 Compensation and media

5.6 Compensation and naming

6 Textual genre, text types and translation

Practical 6

6.1 Genre, text types and translation

6.2 Genre, text types and translation

7 Morphological and grammatical issues in translation

Practical 7

7.1 Morphological and grammatical issues in translation

7.2 Morphological and grammatical issues in translation

7.3 Morphological and grammatical issues in translation

7.4 Genre and grammatical issues in translation

7.5 Stylistic issues in translation

7.6 Morphological and grammatical issues in translation

8 Literal and figurative meanings and translation

Practical 8

8.1 Literal and figurative meanings and translation

8.2 Literal and figurative meanings and translation

8.3 Literal and figurative meanings and translation

8.4 Literal and figurative meanings and translation

8.5 Literal and figurative meanings and translation

9 Discourse, register and translation issues

[including proverbs, sayings and collocations]

Practical 9

9.1 Discourse, register and translation issues

9.2 Discourse, register and translation issues

9.3 Discourse markers and translation issues

9.4 Discourse, register and translation issues

9.5 Discourse, proverbs and translation issues

9.6 Discourse, proverbs and translation issues

9.7 Discourse, proverbs and translation issues

9.8 Discourse markers and translation issues

10 Textual genre and translation issues: Legal codes and documents

Practical 10

10.1 Legal codes and documents

10.2 Legal codes and documents

10.3 Legal codes and documents

10.4 Legal codes and documents

10.5 Legal codes and documents

10.6 Legal codes and documents

10.7 Legal codes and documents

11 Textual genre and translation issues: Scientific and scholarly translation

Practical 11

11.1 Scientific and scholarly translation

11.2 Scientific and scholarly translation

11.3 Scientific and scholarly translation

11.4 Scientific and scholarly translation

11.5 Scientific and scholarly translation

11.6 Scientific and scholarly translation

12 Documents of every-day life

Practical 12

12.1 Documents of every-day life

12.2 Documents of every-day life

12.3 Documents of every-day life

12.4 Documents of every-day life

12.5 Documents of every-day life

12.6 Documents of every-day life

12.7 Documents of every-day life

13 Textual genre and translation: Computers and the internet

Practical 13

13.1 Computers and the internet

13.2 Computers and the internet

14 Textual genre and translation: Health care and medical texts

Practical 14

14.1 Health care and medical texts

14.2 Health care and medical texts

14.3 Health care and medical texts

14.4 Health care and medical texts

15 Revising and editing TTs

Practical 15

15.1 Revising and editing

15.2 Revising and editing



Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.