E-Book, Englisch, 160 Seiten
Reihe: Translating Europe
Anderman Voices in Translation
1. Auflage 2007
ISBN: 978-1-85359-984-2
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Bridging Cultural Divides
E-Book, Englisch, 160 Seiten
Reihe: Translating Europe
ISBN: 978-1-85359-984-2
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
This volume explores dialect translation and the problems facing the translator in bridging cultural divides. The book begins by discussing how to make a wide range of European voices “sing” in translation, then goes on to illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and milieu from which these voices spring.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Introduction
1. Voices in Translation
2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’ - Martin Bowman
3. Speaking the World: Drama in Scots Translation - John Corbett
4. Staging Italian Theatre. A Resistant Approach - Stefania Taviano
5. The Style of Translation: Dialogue with the Author - Joseph Farrell
6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions - Helen Rappaport
7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance - David Johnston
8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English - Gunilla Anderman
9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’ - Margaret Jull Costa
10. Alice in Denmark - Viggo Hjørnager Pedersen and Kirsten Nauja Andersen
11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in Nineteenth-Century England - Niamh Chapelle and Jenny Williams
12. From Dissidents to Bestsellers. Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War - Piotr Kuhiwczak