Buch, Englisch, 172 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 432 g
Buch, Englisch, 172 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 432 g
Reihe: Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN: 978-1-032-47899-9
Verlag: Routledge
This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms.
Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Zielgruppe
Academic and Professional Reference
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index