Walker / Eugeni / Ward | Teaching Interpreting and Live Subtitling | Buch | 978-1-032-57186-7 | sack.de

Buch, Englisch, 200 Seiten, Format (B × H): 233 mm x 156 mm, Gewicht: 320 g

Walker / Eugeni / Ward

Teaching Interpreting and Live Subtitling

Contexts, Modes and Technologies

Buch, Englisch, 200 Seiten, Format (B × H): 233 mm x 156 mm, Gewicht: 320 g

ISBN: 978-1-032-57186-7
Verlag: Taylor & Francis Ltd


Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross section of multinational perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes.

Interpreting training and live subtitling training have been undergoing rapid and far-reaching transformations in recent years because of technological advances and the sweeping shifts in the contexts within which they seek to mediate, ultimately bringing about new modes. This volume covers the broad spectrum of interpreting and live subtitling trainings and discusses the possibility of how a more unified approach to training for live subtitlers and interpreters could lead to a future where the topics merge to become a single, complementary specialised stream of training that brings live subtitling equally into the forefront of the translation teaching field.

The book provides an overview of the role played by technology in interpreting in general and uses up-to-date perspectives and research to ensure that interpreting and live subtitling training remains robust and resilient far into the 21st century. It will be of particular interest to professionals, scholars and teachers of translation studies and interpreting studies.
Walker / Eugeni / Ward Teaching Interpreting and Live Subtitling jetzt bestellen!

Zielgruppe


Postgraduate and Professional Training

Weitere Infos & Material


List of contributors

      1.   Introduction

             Carlo Eugeni

 

Part I. Interpreting training and the classroom

      2.   Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap between academia and the professional booth?

             Fanny Chouc

      3.   The Importance of vision in interpreter training

             Jenny Wong

      4.   Does an implicit learning environment always lead to successful interpreter training? Students’ procedural learning abilities and interpreting skill types can have the con

             Yinghua Wang

 

Part II. Interpreting training and the profession

      5.   An Experimental study on interpreters’ experience of RSI: Implications for post-pandemic research and practice

             Clarissa Guarini

      6.   Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications

             Eddie López-Pelén

      7.   The Importance of implementing higher education training opportunities for interpreters in schools

             Letizia Leonardi

Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession

      8.   Redefining respeakers’ training: A Practical approach to diamesic translation tactics and respeaking skills

             Martina A. Bruno

      9.   Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal training in live subtitling

             Carlo Eugeni and Alessio Popoli

      10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining human-machine interaction challenges into opportunities      

             Alice Pagano

11. Teaching live subtitling through mock conferences

Faruk Mardan

12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating diglossia and language variation

Luz Belenguer Cortés

Index


Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds, where he teaches subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description, voice-over and dubbing, live subtitling and reporting through respeaking, and simultaneous and consecutive interpreting. He is editor of Tiro, CoMe and SPECIALinguaggi.

Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds and is the founder of the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator.

Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory and specialised translation. He is the author of Translation Project Management.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.