Buch, Englisch, 174 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 435 g
Rewriting (Un)original Literature
Buch, Englisch, 174 Seiten, Format (B × H): 161 mm x 240 mm, Gewicht: 435 g
ISBN: 978-1-032-49025-0
Verlag: Routledge
In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying.
The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Acknowledgements
Preface by Christopher Mellinger
Introduction
1. On repetition
1.1 On repetitions and beginnings
1.2. On (creative) repetition
2. Repetitive (un)original literature
2.1 Writing through
2.2 Three original copyists
2.3 (Un)creative writers
3. (Un)original translators
3.1. Translation as transcreation: Haroldo and Augusto de Campos
3.1.1. Transcreation
3.1.2. Haroldo de Campos and Octavio Paz
3.2. From transcreation to total translation: Jerome Rothenberg
3.3. Pierre Menard and his precursors
4. Translating repetition: (un)creative translations
4.1 Creative translation in the 21st century
4.2. Toward a ludic and creative translation
5. Echoes, echoes
References
Index