Vetri | Poetics, Ideology, Dissent | Buch | 978-3-031-29910-0 | sack.de

Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 351 g

Vetri

Poetics, Ideology, Dissent

Beppe Fenoglio and Translation

Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 351 g

ISBN: 978-3-031-29910-0
Verlag: Springer International Publishing


This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translationstrategies.
Vetri Poetics, Ideology, Dissent jetzt bestellen!

Zielgruppe


Research


Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


CHAPTER 1.   INTRODUCTION.- CHAPTER 2. “A PRIVATE AFFAIR”: THE CRITICAL RESPONSE TO FENOGLIO’S TRANSLATIONS AND NEW PERSPECTIVES FROM TRANSLATION STUDIES.- CHAPTER 3. CHALLENGING EDUCATION AND CULTURE IN FASCIST ITALY: HOW FENOGLIO BECAME A TRANSLATOR.- CHAPTER 4. A PREDILECTION FOR DISSENTING HEROES: FENOGLIO’S TRANSLATIONS OF CRISTOPHER MARLOWE’S DR FAUSTUS AND JOHN MILTON’S SAMSON AGONISTES.- CHAPTER 5. “FALSTAFFIAN” PARTISANS: FENOGLIO’S TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S Henry IV Part 1 AND FENOGLIO’S ORIGINAL WRITINGS.- CHAPTER 6. TWO CIVIL WARS COMPARED: FENOGLIO’S TRANSLATION OF CHARLES FIRTH’S OLIVER CROMWELL AND THE RULE OF PURITANS IN ENGLAND.- CHAPTER 7. THE FINE LINE BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION: FENOGLIO’S LA VOCE NELLA TEMPESTA  AND THE TRANSLATION OF GARROD’S INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS.- CHAPTER 8. CONCLUSION.


Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy.


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.