Beppe Fenoglio and Translation
Buch, Englisch, 254 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 351 g
ISBN: 978-3-031-29910-0
Verlag: Springer International Publishing
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Vergleichende Literaturwissenschaft
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Angewandte Sprachwissenschaft
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Europäische Literatur
- Geisteswissenschaften Theater- und Filmwissenschaft | Andere Darstellende Künste Filmwissenschaft, Fernsehen, Radio
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literaturtheorie: Poetik und Literaturästhetik
Weitere Infos & Material
CHAPTER 1. INTRODUCTION.- CHAPTER 2. “A PRIVATE AFFAIR”: THE CRITICAL RESPONSE TO FENOGLIO’S TRANSLATIONS AND NEW PERSPECTIVES FROM TRANSLATION STUDIES.- CHAPTER 3. CHALLENGING EDUCATION AND CULTURE IN FASCIST ITALY: HOW FENOGLIO BECAME A TRANSLATOR.- CHAPTER 4. A PREDILECTION FOR DISSENTING HEROES: FENOGLIO’S TRANSLATIONS OF CRISTOPHER MARLOWE’S DR FAUSTUS AND JOHN MILTON’S SAMSON AGONISTES.- CHAPTER 5. “FALSTAFFIAN” PARTISANS: FENOGLIO’S TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S Henry IV Part 1 AND FENOGLIO’S ORIGINAL WRITINGS.- CHAPTER 6. TWO CIVIL WARS COMPARED: FENOGLIO’S TRANSLATION OF CHARLES FIRTH’S OLIVER CROMWELL AND THE RULE OF PURITANS IN ENGLAND.- CHAPTER 7. THE FINE LINE BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION: FENOGLIO’S LA VOCE NELLA TEMPESTA AND THE TRANSLATION OF GARROD’S INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS.- CHAPTER 8. CONCLUSION.