E-Book, Deutsch, Band 36, 164 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm
Reihe: Öffentliche Theologie (ÖTh)
van Oorschot / Ziermann Theologie in Übersetzung?
1. Auflage 2019
ISBN: 978-3-374-05819-8
Verlag: Evangelische Verlagsanstalt
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
Religiöse Sprache und Kommunikation in heterogenen Kontexten
E-Book, Deutsch, Band 36, 164 Seiten, Format (B × H): 155 mm x 230 mm
Reihe: Öffentliche Theologie (ÖTh)
ISBN: 978-3-374-05819-8
Verlag: Evangelische Verlagsanstalt
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark
»Fremdsprache« Religion, religiöse Sprache in der Krise, Sprachlosigkeit der Kirche und abnehmende religiöse Sprachfähigkeit in der Gesellschaft – diese Formulierungen aus der aktuellen Diskussion zeigen, dass die religiöse und sprachliche Heterogenität kommunikativer Kontexte für die theologische Wissenschaft und Didaktik zu den zentralen Herausforderungen der Gegenwart gehört. Dabei wird immer wieder auf die Metapher der »Übersetzung« zurückgegriffen, um die scheinbar notwendige Transformationsleistung zu beschreiben. Der Band diskutiert die Frage nach der theologischen Sprachfähigkeit aus der Perspektive theologischer Ethik und Religionspädagogik.
Theology in Translation? Religious Language and Communication in Different ContextsReligion as »foreign language«, the crisis of religious language, speechlessness of the church and a diminishing religious ability to speak in society – these current discussions show that the heterogeneity of communicative contexts is a central challenge for Christian theology and its didactic. In these discussions the metaphor of »translation« is widely used to describe the necessary transformation of religious language. The volume discusses the question of theological language and its transformation from the perspective of theological ethics and religious education.
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
INHALT
Vorwort 7
Frederike van Oorschot und Simone Ziermann
Einführung 9
Hermeneutische Perspektiven
Frederike van Oorschot
Hermeneutische Grundfragen zur Übersetzbarkeit religiöser Überzeugungen 17
Übersetzung und gegenseitiges Vertrautwerden
Florian Höhne
Öffentliche Theologie als Modus ethisch-theologischer Übersetzung? 35
Thomas Wabel
Übersetzung als Einladung und Unterbrechung 57
Ein theologisch-ästhetischer Einwurf zur Übersetzungsmetapher
Simone Ziermann
»Hier stock ich schon!« 77
Überlegungen zu den Bruch- und Leerstellen der Übersetzungsmetapher
Religionspädagogische Perspektiven
Manfred L. Pirner
Öffentliche Religionspädagogik 97
Religionspädagogik als Übersetzungsaufgabe?!
Andrea Schulte
Religion übersetzen im Kontext religiöser Sprachbildung und Kommunikation im Religionsunterricht 111
Religionspädagogische Konkretionen
Georg Langenhorst
Das Wort Gott – ein »Wirkwort« (Andreas Knapp) 127
Literarische Sprach-Schulungen für Theologie und Religionspädagogik
Stefan Altmeyer, Julia Baaden und Andreas Menne
Übersetzen im Religionsunterricht 143
Von Bruno Latour und Jürgen Habermas zu einer Didaktik der Leichten Sprache
Autorenverzeichnis 161