Buch, Englisch, 337 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 461 g
Buch, Englisch, 337 Seiten, Format (B × H): 148 mm x 210 mm, Gewicht: 461 g
Reihe: Critical Approaches to Children's Literature
ISBN: 978-3-030-52529-3
Verlag: Springer International Publishing
Zielgruppe
Research
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
- Geisteswissenschaften Sprachwissenschaft Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Literarische Übersetzung, Editionstechnik
- Geisteswissenschaften Literaturwissenschaft Kinder- und Jugendliteratur, Märchen, Mythen, Sagen
- Sozialwissenschaften Medien- und Kommunikationswissenschaften Medienwissenschaften
Weitere Infos & Material
1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark.- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais.- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce.- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur.- 6. “How farflung is your fokloire?”: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai.- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark.- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense:Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, Anna Kérchy.- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni.- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka.- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy.- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu.- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares.- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi.- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer.- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller.- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.