Stolze | Hermeneutische Übersetzungskompetenz | E-Book | sack.de
E-Book

Stolze Hermeneutische Übersetzungskompetenz

Grundlagen und Didaktik

E-Book, Deutsch, Band 70, 402 Seiten

Reihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens

ISBN: 978-3-7329-9875-3
Verlag: Frank & Timme
Format: PDF
Kopierschutz: 1 - PDF Watermark



Was heißt eigentlich Hermeneutik beim Übersetzen? Wo ist die Verbindung zur hermeneutischen Sprachphilosophie? Welchen Textbegriff haben die Hermeneutiker? Wie kann man einen Text verstehen? Was ist Interpretation? Welches sind die Faktoren einer hermeneutischen Übersetzungskompetenz? Worauf kommt es bei der konkreten Übersetzungsarbeit an? Wie finde ich zur passenden Lösung? Womit kann man Übersetzungslösungen begründen? Welche Qualitätskriterien sind wirksam? Wie viel Vorwissen ist erforderlich? Spielt Linguistik hier auch eine Rolle? Wie gelangt ein Übersetzer zur professionellen Selbstsicherheit? Was ist das Besondere im Vergleich zu anderen übersetzungswissenschaftlichen Theorien? Welche Forschungsperspektiven tun sich auf? Diese und weitere Fragen werden in diesem Buch behandelt und mit Textbeispielen und deren Übersetzung erläutert.

Radegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A. Dipl.-Übers., Dozentin an der Technischen Universität Darmstadt (Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft), Seminarleiterin und selbstständige Übersetzerin. Langjähriges Vorstandsmitglied der EST (European Society for Translation Studies). Forschungsinteressen: Übersetzungstheorie, Hermeneutik des Übersetzens, literarische und fachliche Übersetzung, Verbindung von Theorie und Praxis translatorischer Prozesse.
Stolze Hermeneutische Übersetzungskompetenz jetzt bestellen!

Autoren/Hrsg.


Weitere Infos & Material


1;Inhalt;6
2;Einleitung;10
3;1 Zur Subjektivität des Translators;16
4;2 Modelle für Übersetzungskompetenz als komplexes Phänomen;36
5;3 Hermeneutik als Sprachphilosophie;58
6;4 Praktische Hermeneutik als Haltung der Offenheit;80
7;5 Ein holistischer Textbegriff;100
8;6 Entfaltung der translatorischen Wissensbasis;126
9;7 Verstehen, Interpretation, Auslegung, Empathie;146
10;8 Translatorische Orientierungsfelder der Rezeption;166
11;9 Die Beschreibung sprachlicher Bedeutung;178
12;10 Übersetzungskreativität als autopoietischer Impuls;202
13;11 Der Begriff der Stimmigkeit;220
14;12 Rhetorische Orientierungsfelder der Textproduktion;248
15;13 Die translatorische Arbeit;266
16;14 Versionen der Übersetzungskritik;310
17;15 Der Weg zur systemischen Professionalisierung;334
18;16 Forschungsperspektiven im hermeneutischen Paradigma;348
19;17 Bibliographie;362
20;18 Register;392


Ihre Fragen, Wünsche oder Anmerkungen
Vorname*
Nachname*
Ihre E-Mail-Adresse*
Kundennr.
Ihre Nachricht*
Lediglich mit * gekennzeichnete Felder sind Pflichtfelder.
Wenn Sie die im Kontaktformular eingegebenen Daten durch Klick auf den nachfolgenden Button übersenden, erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Ihr Angaben für die Beantwortung Ihrer Anfrage verwenden. Selbstverständlich werden Ihre Daten vertraulich behandelt und nicht an Dritte weitergegeben. Sie können der Verwendung Ihrer Daten jederzeit widersprechen. Das Datenhandling bei Sack Fachmedien erklären wir Ihnen in unserer Datenschutzerklärung.