E-Book, Englisch, Band 36, 401 Seiten
Reihe: Pluralisierung & Autorität
E-Book, Englisch, Band 36, 401 Seiten
Reihe: Pluralisierung & Autorität
ISBN: 978-3-11-031620-9
Verlag: De Gruyter
Format: PDF
Kopierschutz: Adobe DRM (»Systemvoraussetzungen)
Zielgruppe
Literatur- und Kulturwissenschaftler
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Gabriela Schmidt, "Introduction"
Werner von Koppenfels, "Elizabethan Translation - A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit"
Marie-Alice Belle, "Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington's and Chapman's 'Brief Apologies'"
Susanne Bayerlipp, "'All gentilmen dooe speake the courtisane': Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios"
Margaret Tudeau-Clayton, "'Mine own and not mine own': The Gift of Lost Property in Translation and Theatre"
Gabriela Schmidt, "Staging the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson's Poetaster"
Robert Cummings, "The Province of Verse: Sir Thomas More's Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula"
Claudia Olk, "Travelling Translations: Classical Literature in mid-sixteenth-century England"
Guyda Armstrong, "The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio"
Selene Scarsi, "'Did Ariosto write it?' - (Mis)translating Women in Sir John Harington's version of Orlando Furioso"
Deirdre Serjeantson, "Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager's Divine Prophecies of the Ten Sibills"
Iris Oberth, "Appropriating France in Elizabethan Drama: English translations of Robert Garnier's Plays"
Felix Sprang, "'Ex rebus ipsis non solam ex libris': Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England"
Francisco José Borge Lopez, "'It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales': Thomas Shelton's Translation of Don Quixote (1612/1620)"