Buch, Französisch, 216 Seiten, HC gerader Rücken kaschiert, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 398 g
Reihe: Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania
Perspectives littéraires
Buch, Französisch, 216 Seiten, HC gerader Rücken kaschiert, Format (B × H): 153 mm x 216 mm, Gewicht: 398 g
Reihe: Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania
ISBN: 978-3-631-87075-4
Verlag: Peter Lang
Weitere Infos & Material
Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction — Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter — Le défi de traduire l’expérience migratoire : L’exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, —« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau — Opéra, migration et traduction : Chanter l’italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott — Traduire l’écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi — Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l’œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège — Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d’une migration Cecilia Ramirez — De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier — Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou — Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l’original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir — Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo — Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .