Buch, Englisch, 314 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 590 g
Buch, Englisch, 314 Seiten, Format (B × H): 152 mm x 229 mm, Gewicht: 590 g
Reihe: Routledge Research in Audiovisual Translation
ISBN: 978-1-032-56027-4
Verlag: Taylor & Francis
The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.
This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
Zielgruppe
Postgraduate
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Irene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:
A Healthy Cross-pollination
Part 1
'bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme' ("thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue
Chapter 1
Noemí Barrera-Rioja
The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences
Chapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations
Chapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic
Chapter 4
Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works
Chapter 5
Agata Holobut & Monika Wozniak
Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations
Chapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version
Part 2
'Beni notte iscurosa…'** (“Come, thick night.”): Shakespeare in audiovisual dialogue
Chapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point
Chapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey