Overview
- Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach
- Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf’s style
- Presents an academic approach that combines translation studies, digital humanities, and textual analysis
Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
About this book
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.
The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.Keywords
Table of contents (6 chapters)
Authors and Affiliations
About the author
Anna Maria Cipriani is a translator officer of the Italian Ministry of Defence and has worked on a research project on Translation Studies at University College, London. She has published academic articles and translations of books from English into Italian, including Charles Van Doren’s A History of Knowledge (Armando, 2006), and from French into English, including Henri Duday’s The Archaeology of the Dead (Oxbow, 2009).
Bibliographic Information
Book Title: Literary Digital Stylistics in Translation Studies
Authors: Anna Maria Cipriani
Series Title: New Frontiers in Translation Studies
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9
Publisher: Springer Singapore
eBook Packages: Education, Education (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2023
Hardcover ISBN: 978-981-99-6592-2Published: 21 November 2023
Softcover ISBN: 978-981-99-6595-3Published: 22 November 2024
eBook ISBN: 978-981-99-6593-9Published: 20 November 2023
Series ISSN: 2197-8689
Series E-ISSN: 2197-8697
Edition Number: 1
Number of Pages: XVIII, 195
Number of Illustrations: 1 b/w illustrations, 16 illustrations in colour
Topics: Applied Linguistics, Computational Linguistics, Research Methods in Language and Linguistics