E-Book, Deutsch, Band Band 010, 742 Seiten
Untersuchungen zur Textgestalt und deren Lesartendifferenzen gegenüber LXX und MT unter Berücksichtigung inhaltlich-theologischer Bearbeitungsstufen
E-Book, Deutsch, Band Band 010, 742 Seiten
Reihe: De Septuaginta Investiationes
ISBN: 978-3-647-54066-5
Verlag: Vandenhoeck & Ruprecht
Format: PDF
Kopierschutz: 0 - No protection
Autoren/Hrsg.
Fachgebiete
Weitere Infos & Material
1;Title Page;4
2;Copyright;5
3;Table of Contents;8
4;Verzeichnis der Abkürzungen und Zeichen;14
5;Body;14
6;1 Einleitung: Textkritik im Jeremiabuch;16
6.1;1.1 Aufbau und Ziel der Untersuchung;16
6.1.1;1.1.1 Problemstellung;16
6.1.2;1.1.2 Terminologische Fragen;18
6.1.3;1.1.3 Methodische Grundlegung;21
6.1.3.1;1.1.3.1 Die methodischen Zugänge;21
6.1.3.2;1.1.3.2 Die textinterne Betrachtungsweise (›interne Textkriterien‹);23
6.1.3.3;1.1.3.3 Die Gewichtung der Textzeugen (›externe Textkriterien‹);26
6.1.3.4;1.1.3.4 Das Verhältnis von Quell- und Zielsprache;27
6.1.4;1.1.4 Aufbau der Untersuchung;28
6.2;1.2 Die Beziehung der beiden Textformen MT und AlT zueinander;30
6.2.1;1.2.1 Überblick über die wichtigsten Unterschiede zwischen MT und AlT;30
6.2.1.1;1.2.1.1 Textlänge;30
6.2.1.2;1.2.1.2 Die Einordnung der Fremdvölkersprüche;30
6.2.1.3;1.2.1.3 Die Anordnung der Fremdvölkersprüche;30
6.2.2;1.2.2 Weitere kleinere Unterschiede;31
6.2.3;1.2.3 Exegetische Erklärungsversuche;31
6.2.3.1;1.2.3.1 Die Entwicklung von den Kirchenvätern bis ins 20. Jahrhundert;31
6.2.3.2;1.2.3.2 Der Neuansatz von J. G. Janzen und E. Tov;33
6.2.3.3;1.2.3.3 Die Weiterentwicklung durch P.-M. Bogaert;34
6.2.3.4;1.2.3.4 Die Gegenthese Soderlunds;36
6.2.3.5;1.2.3.5 Der prämasoretische Idiolekt nach H.-J. Stipp;36
6.2.3.6;1.2.3.6 Haplografie als Erklärungsversuch nach Freedman und Lundbom;38
6.3;1.3 Der Stellenwert von La für die Textkritik im Jeremiabuch;41
6.3.1;1.3.1 Die Bedeutung von La für die textkritische Arbeit am AT;41
6.3.2;1.3.2 Jer-La als Texttyp bzw. eigenständige Textform?;44
6.3.3;1.3.3 Das Postulat einer hebräischen Vorlage;47
6.3.4;1.3.4 Beurteilung von Jer-La in der bisherigen Textkritik am Jeremiabuch;50
6.3.4.1;1.3.4.1 Die Bewertung durch J. Ziegler;50
6.3.4.2;1.3.4.2 Die Würdigung in der neueren Exegese;54
6.3.5;1.3.5 Der Sonderfall Jer 52;56
7;2 Beobachtungen zur Textgestalt von Jer-La;60
7.1;2.1 Der Textbestand der Quellen von Jer-La;60
7.1.1;2.1.1 Das Jeremiabuch;60
7.1.2;2.1.2 Jer 52 / Baruch;62
7.2;2.2 Die Beschreibung der Quellen;63
7.2.1;2.2.1 Der Codex Wirceburgensis (LaW);63
7.2.2;2.2.2 Das palimpsestierte Abba-Ababus-Glossar (Cod. Sang. 912 / LaSg);65
7.2.3;2.2.3 Das Missale Antiquum der Kapitelsbibliothek von Benevent (LaB);66
7.2.4;2.2.4 Das Lektionar der Kapitelsbibliothek von Verona (LaVer);66
7.2.5;2.2.5 Ein liturgischer Lesungstext der Hs F.VI.1 der BNU Turin;67
7.2.6;2.2.6 Die Zitate der Kirchenschriftsteller;72
7.3;2.3 Sprachgestalt und Übersetzungstechnik;75
7.3.1;2.3.1 Das Verhältnis von Jer-La zu seiner Vorlage;75
7.3.2;2.3.2 Sprachliche und orthografische Besonderheiten;77
7.3.2.1;2.3.2.1 Orthografische Fehler;77
7.3.2.2;2.3.2.2 Grammatikalische Fehler;78
7.3.2.3;2.3.2.3 Mögliche Dittografie:;79
7.3.2.4;2.3.2.4 Unbeabsichtigte Auslassungen;80
7.3.2.5;2.3.2.5 Unterschiedliche Schreibweisen von Personennamen;82
7.3.2.6;2.3.2.6 Sprachidiome der sog. Itala;85
7.3.2.6.1;2.3.2.6.1 Besonderheiten der Bildung verschiedener Wortarten;86
7.3.2.6.2;2.3.2.6.2 Besonderheiten der Beugung;87
7.3.2.6.3;2.3.2.6.3 Besonderheiten der Bedeutung;87
7.3.2.6.4;2.3.2.6.4 Besonderheiten der Rektion;87
7.3.2.6.5;2.3.2.6.5 Besonderheiten der Schreibung und Wortgestalt;88
7.3.2.7;2.3.2.7 Sinnverändernde Eingriffe;88
7.3.3;2.3.3 Übersetzungstechnik in Jer-La;88
7.3.3.1;2.3.3.1 Grammatikalische Besonderheiten der Übersetzung;90
7.3.3.2;2.3.3.2 Unterschiede bei Äquivalenzlexemen innerhalb von Jer-La;90
7.3.3.3;2.3.3.3 Syntaktisch-stilistische Unterschiede;91
7.3.3.3.1;2.3.3.3.1 Unterschiedliche Übersetzung derselben Wendung;91
7.3.3.3.2;2.3.3.3.2 Unterschiedliche Wiedergabe derselben grammatikalischen Konstruktion;93
7.3.3.4;2.3.3.4 Unterschiede bei Äquivalenzlexemen gegenüber weiteren LaW-Texten;94
7.3.4;2.3.4 Gebrauch formelhafter Wendungen;94
7.3.4.1;2.3.4.1 Die Verwendung der Gottesspruchformel;95
7.3.4.2;2.3.4.2 Die Präsensform dicit;95
7.3.4.2.1;2.3.4.2.1 Analyse;95
7.3.4.2.2;2.3.4.2.2 Ergebnis;97
7.3.4.3;2.3.4.3 Die Verwendung der (erweiterten) Botenformel;100
7.3.4.3.1;2.3.4.3.1 Die Tempusform;100
7.3.4.3.2;2.3.4.3.2 Die Ergänzung deus (ds) im Gottesnamen;100
7.3.5;2.3.5 Fazit: Unterschiedliche Übersetzer bzw. Revisoren oder freie Textgestaltung?;106
7.4;2.4 Das Verhältnis von Jer-LaW zu anderen Textzeugen;108
7.4.1;2.4.1 Statistische Erfassung;108
7.4.1.1;2.4.1.1 Sämtliche Varianten;108
7.4.1.2;2.4.1.2 Nullvarianten gegenüber Jer-G*;109
7.4.1.3;2.4.1.3 Varianten, die mit Jer-MT übereinstimmen oder sich unterscheiden;112
7.4.2;2.4.2 Wertung der Ergebnisse;115
7.4.3;2.4.3 Das Verhältnis zu einzelnen Textzeugen oder Zeugengruppen;116
7.4.3.1;2.4.3.1 Das Verhältnis zur griechischen Textüberlieferung;116
7.4.3.1.1;2.4.3.1.1 Die Beziehung zu S* und Aeth;116
7.4.3.1.2;2.4.3.1.2 Beziehung zu Bo und Hs 106;118
7.4.3.1.3;2.4.3.1.3 Beziehung zu A;119
7.4.3.1.4;2.4.3.1.4 Beziehung zur Q-Text-Gruppe;120
7.4.3.1.5;2.4.3.1.5 Jer-La – eine Zeugin der sog. hesychischen Rezension?;121
7.4.3.1.6;2.4.3.1.6 Beziehung zu den Zeugen der lukianischen Rezension;125
7.4.3.1.7;2.4.3.1.7 Beziehung zu den Zeugen der Hexapla;130
7.4.3.2;2.4.3.2 Das Verhältnis zur lateinischen Textüberlieferung;133
7.4.4;2.4.4 Fazit;135
8;3 Analyse einzelner Lesartendifferenzen bei Jer-La;138
8.1;3.1 Lesarten, die mit MT übereinstimmen oder eine Abhängigkeit zeigen;139
8.1.1;3.1.1 Plusvarianten gegenüber G*;139
8.1.1.1;3.1.1.1 Einzelanalyse;139
8.1.1.2;3.1.1.2 Bewertung;151
8.1.2;3.1.2 Null- und qualitative Varianten gegenüber G*;152
8.1.2.1;3.1.2.1 Einzelanalyse;152
8.1.2.2;3.1.2.2 Bewertung;205
8.2;3.2 Lesarten, die keine Abhängigkeit von MT zeigen;208
8.2.1;3.2.1 Plusvarianten gegenüber G*;208
8.2.1.1;3.2.1.1 Einzelanalyse;208
8.2.1.2;3.2.1.2 Bewertung;247
8.2.2;3.2.2 Null- und qualitative Varianten gegenüber G*;249
8.2.2.1;3.2.2.1 Die Nullvarianten von Jer-La im kritischen Apparat von Ziegler;249
8.2.2.1.1;3.2.2.1.1 Kriterien zur Beurteilung von Nullvarianten;250
8.2.2.1.2;3.2.2.1.2 Die von Ziegler als Homoioteleuta ausgewiesenen Nullvarianten;251
8.2.2.2;3.2.2.2 Die Beurteilung der Lesarten im Einzelnen;251
8.2.2.3;3.2.2.3 Bewertung;273
8.2.2.4;3.2.2.4 Weitere Null- und qualitative Varianten gegenüber G*;274
8.2.2.4.1;3.2.2.4.1 Einzelanalyse von Jer 1–23;274
8.2.2.4.2;3.2.2.4.2 Einzelanalyse von Jer 30 [37] – 49 [29];409
8.2.2.4.3;3.2.2.4.3 Bewertung;492
8.3;3.3 Gesonderte Beobachtungen zu Jer 52;502
8.3.1;3.3.1 Die Textfassungen von Jer 52;502
8.3.2;3.3.2 Einzelanalyse;505
8.3.3;3.3.3 Bewertung;527
9;4 Inhaltlich-theologisch veranlasste Bearbeitungsstufen;530
9.1;4.1 Das Verhältnis der Toponyme ›Juda‹ und ›Jerusalem‹;530
9.1.1;4.1.1 Bestandsaufnahme für Jer-MT und Jer-AlT;530
9.1.2;4.1.2 Bestandsaufnahme für Jer-La;531
9.1.3;4.1.3 Ergebnis;533
9.2;4.2 Einflüsse christlicher Exegese auf Jer-La;534
9.2.1;4.2.1 Kriterien;534
9.2.2;4.2.2 Belegstellen;535
9.2.2.1;4.2.2.1 Jer 4,3–4;535
9.2.2.2;4.2.2.2 Jer 7,4b;536
9.2.2.3;4.2.2.3 Jer 14,22b;536
9.2.2.4;4.2.2.4 Jer 16,16;537
9.2.2.5;4.2.2.5 Jer 17,10–13;537
9.2.3;4.2.3 Weitere Belege;539
10;5 Rekonstruktion einer Textentwicklung von Jer-La;540
10.1;5.1 Die griechische Vorlage von Jer-La;540
10.1.1;5.1.1 Bewahrung prioritärer Lesarten;540
10.1.1.1;5.1.1.1 Die Nullvariante in Jer 21,8c;540
10.1.1.2;5.1.1.2 Die Plusvariante in Jer 23,22b;541
10.1.1.3;5.1.1.3 Fazit;542
10.1.2;5.1.2 Verwandtschaft mit Protolukian;542
10.1.3;5.1.3 Vorhexaplarische Revision in Übereinstimmung mit der Q-Text-Gruppe;544
10.2;5.2 Die lateinische Textgestalt von Jer-La;545
10.2.1;5.2.1 Übersetzung und Überlieferung;545
10.2.2;5.2.2 Einwirkungen der Hexapla;545
10.2.3;5.2.3 Christlich-theologische Einflüsse;547
10.2.4;5.2.4 Die Vulgata als Korrektiv;548
10.3;5.3 Der Zeitpunkt der Entstehung von Jer-La;549
11;6 Zusammenfassende Bewertung;552
11.1;6.1 Die Textgestalt von Jer-La;552
11.1.1;6.1.1 Zahl und Charakter der Textzeugen;552
11.1.2;6.1.2 Sprachgestalt und Übersetzungstechnik;553
11.1.3;6.1.3 Stemmatischer Ort (Verhältnis zu anderen Textzeugen);554
11.2;6.2 Bewertung der Lesartendifferenzen gegenüber Jer-MT und Jer-G*;556
11.2.1;6.2.1 Lesarten, die mit Jer-MT übereinstimmen oder eine Abhängigkeit zeigen;556
11.2.2;6.2.2 Lesarten, die keine Abhängigkeit von Jer-MT zeigen;557
11.3;6.3 Hebräische Vorlage oder spätere Textentwicklung?;559
12;7 Literatur;562
12.1;7.1 Abgekürzt zitierte Literatur;562
12.2;7.2 Quellen;563
12.2.1;7.2.1 Griechische Väter;563
12.2.2;7.2.2 Lateinische Väter;568
12.2.3;7.2.3 Sonstige Quellen;601
12.3;7.3 Lexika und Hilfsmittel;604
12.4;7.4 Kommentare;606
12.5;7.5 Monografien;607
12.6;7.6 Aufsätze und Sammelbände;609
13;8 Anhang;616
13.1;8.1 Synopse der Jer-La-Fragmente mit MT und AlT;616
13.2;8.2 Synoptischer Vergleich verschiedener La-Texte und Vg zu Jer 1,5–10;717
13.3;8.3 Vorkommen der Gottesspruchformel in den Hss von Jer-La;721
13.4;8.4 Vorkommen der (erweiterten) Botenformel in den Hss von Jer-La;723
13.5;8.5 Lesartendifferenzen bei der Verwendung des Gottesnamens in den Hss von Jer-La;727
13.6;8.6 Register ausgewählter Bibelstellen und Väterzitate;728
14;Register ausgewählter Bibelstellen,Väterzitate und weiterer Quellen;728
15;Sach- und Personenregister;740